探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
2017年6月5日 星期一
10 倯:教育部《台灣閩南語常用詞辭典》建言
《台灣閩南語常用詞辭典》將「soon5 俗氣、土裡土氣」寫作「倯」字。(
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?source=4&n_no=5731&curpage=0&sample=%E5%80%AF&radiobutton=0&querytarget=0&limit=1&pagenum=0&rowcount=0
)
版主認為
「倯
」字意為
「膽怯、畏懼」,不如用「傖」字意為「庸俗」。
=======
南朝
.
劉義慶《世說新語》〈雅量篇〉:「爾時吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,問:『牛屋下是何物人?』吏云:『昨有一
傖父
來寄亭中,有尊貴客,權移之。』
唐.劉禹錫〈楚望賦〉:「傖音俚態,幽怨委 曲。」
宋.蘇軾〈荊州詩〉十首之五:「遊人多問卜,傖叟盡攜龜。」
南宋
.
文天祥
〈臨江軍〉詩:「
市人半傖父,豎子亦將軍。」
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言