2017年6月11日 星期日

達賴喇嘛:六字大明咒的意義


2013年4月28日信眾提問:「六字大明咒的意義是什麼?」
達賴喇嘛回答時首先提到:「祈禱文或是咒語,只是單純的重複念誦,不會有很大的幫助。」
以下是 2012年3月20日(日期不確定?)聖嚴法師的「大法鼓」,6:14 的地方談到「六字大明咒」
《佛說大乘莊嚴寶王經》卷4:「唵(引)麼抳鉢訥銘(二合引)吽(引)」(CBETA, T20, no. 1050, p. 62, c24)。
所以,「六字真言」(「六字大明咒」)的第五字是「訥銘(二合引)」,讀音應該是「ne」,與版主聽到的藏傳佛教的「me」有差距。 
所謂「六字大明咒」應該是「六字大明王陀羅尼」, 《佛說聖六字大明王陀羅尼經》卷1:「爾時世尊即說六字大明王陀羅尼曰。 怛儞也(二合)他(引一)難底隷(引二)摩度摩底(三)曼拏哩(引)計(引四)布哩(引)曩禰計(引)娑嚩(二合引)賀(引五)」(CBETA, T20, no. 1047, p. 44, a22-24)
《聖六字增壽大明陀羅尼經》卷1:「難底黎難底黎難覩哩(去)都摩哩半拏哩俱㘓致(引)摩度摩帝(引)娑嚩(二合引)賀(引)」(CBETA, T20, no. 1049, p. 46, c1-2) 
這兩部經都是宋朝的印度人譯經大師「施護」所譯(約西元985年)。 
以下是附有梵字的翻譯 《顯密圓通成佛心要集》卷1:「◇(oṃ) 唵◇(ma) 麼◇(ṇi) 抳◇(pa) 鉢◇(dme) 訥銘(二合)◇(hūṃ) 吽」(CBETA, T46, no. 1955, p. 994, b15-16) ,英文字母標音當然是日本人所加,「dma」仍然與「訥銘(二合)」不一致。 
這是西夏五台山和尚的翻譯(約與北宋同時), 《密咒圓因往生集》卷1:「唵 麻禰鉢𠹌銘(二合)吽」(CBETA, T46, no. 1956, p. 1010, c19-20)。
======
所以,即使是簡單如「六字大明咒」,也無法道聽塗說、人云亦云。 要記得,即使是感冒藥「絲絲」也有兩種,吃錯了藥就沒效。 
======== 
「六字」其實只有兩字,一是「mani 寶珠、摩尼珠」,一是「padme 位於蓮花的」。

沒有留言: