探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
鄭天福: 賴luā/guā:多麼,何等。俗寫作「若」。「賴濟錢」-多少錢?《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」 《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」 黃敬安《閩南話考證》-荀子、史記、漢書例證:擬用「賴」。見P262
《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」 《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」這裡的「賴」字應該作「幸賴」、「幸虧」解釋。作「多少」、「多麼」解釋,則文不從、義不順,過於牽強。
張貼留言
2 則留言:
鄭天福:
賴luā/guā:多麼,何等。俗寫作「若」。
「賴濟錢」-多少錢?
《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」
《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」
黃敬安《閩南話考證》-荀子、史記、漢書例證:擬用「賴」。見P262
《史記˙張釋之列傳》:「此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎。」
《漢書˙張釋之傳˙卷五十》:「此人親驚我馬,馬賴柔和。」
這裡的「賴」字應該作「幸賴」、「幸虧」解釋。
作「多少」、「多麼」解釋,則文不從、義不順,過於牽強。
張貼留言