2017年5月25日 星期四

錫蘭「佛教事務部」:《佛教百科全書》Encyclopaedia of Buddhism


《佛教百科全書》 Encyclopaedia of Buddhism, W.G. Weeraratne (ed.), Sri Lanka: De­part­ment of Buddhist Affairs. (2008)
======
版主沒有翻閱過藍吉富主編的妙心寺版《中華佛教百科全書》(10冊,1994年),也沒機會見到中國賴永海主編的《中國佛教百科全書》(8冊,2001年),為了編寫文章,去細讀了《佛教百科全書》 Encyclopaedia of Buddhism 的 Dhammapada, Udāna, Sayukta-āgama, Sayutta-Nikāya 等等詞條,頗有感慨。
從 1866 年楊仁山創立「金陵刻經處」與 1883 年南條文雄出版《大明三藏聖教目錄》(學術界習慣稱之為《南條目錄》)到今年 2017 年,佛教研究的現代化與學術化已將近 150 年。
但是國外學者與初期(東漢、魏晉)漢譯佛典相關的研究,即使研究對象是「漢語典籍」,卻向來不參考華人著作,論文寫成之後也不想請華人幫他校讀抓錯一下。
紀贇老師說,這是華人學者自己不爭氣,能怪得了誰?
《佛教百科全書》 Encyclopaedia of Buddhism, 詞條「Sayukta-āgama」而言,
1. 「別譯雜阿含經」有 364經誤寫作 346經
2. 「六入處相應」字拼錯:Saḷāyatana [- l - ] 誤作 [- d -]   
3. 花太多篇幅介紹「雜阿含經」的次序混亂,弄錯重點,這可以用一句交代清楚的。

詞條「Sayutta-Nikāya」而言,說「The Chinese complete Sayuktāgama, for instance, contains nine major Vaggas where as the Pali Sayutta-nikāya has only five. 例如,完整的漢譯《雜阿含經》有九誦,而巴利相應部》則只有五誦」,則作者根本不知所云,沒有文獻學知識,「漢譯《雜阿含經》哪來的九誦」?

沒有留言: