2017年5月19日 星期五

法友飛鴻 230:可樂非可樂,是名可樂


落迦名可樂。㮈是不義。彼處不可樂故名㮈落迦。 / 《阿毘達磨大毘婆沙論》卷172
niratiattena... ... nirayo. / Mahāsīhanādasuttavaṇṇanā
               GuoBing     2017/5/18
=======
北涼浮陀跋摩翻譯《阿毘曇毘婆沙論》卷7〈智品 2〉:「如偈說:
『諸墮地獄者, 其身盡倒懸,
 坐誹謗賢聖, 及諸淨行者,
 諸根皆毀壞, 如彼燋爛魚。』
復有說者:『泥犁迦,秦言無去處。所以者何?生彼眾生,無有去處、無有依處、無有救處,故名無去處。』復以何故名『阿毘至』?『阿毘至』,秦言無間,亦名淳受苦痛。亦名百釘釘身,亦名六苦觸。復有說者:『眾生生彼者,多無處容受,故言無間。』」(CBETA, T28, no. 1546, p. 47, a28-b8)
玄奘翻譯《阿毘達磨大毘婆沙論》卷172:「五趣謂:『㮈落迦、傍生、鬼、人、天趣』。...如有頌言:
『顛墜於地獄, 足上而頭下,
 由毀謗諸仙, 樂寂修苦行。』
有說:『㮈落名人,迦名為惡,惡人生彼處,故名㮈落迦。』
有說:『落迦名可樂,㮈是不義。彼處不可樂,故名㮈落迦。』
有說:『落迦名喜樂,㮈是壞義。彼處壞喜樂,故名㮈落迦。』
有說:『落迦名歸趣,㮈是無義。彼處有情,重(眾?)苦所逼,無歸趣,故名㮈落迦。』
有說:『落迦名救濟,㮈是無義。彼處有情,眾苦所逼,無救濟者,故名㮈落迦。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 864, c23-p. 865, c5)
naraka 有火之地獄(煉獄 inferno),玄奘翻譯的《阿毘達磨大毘婆沙論》與北涼浮陀跋摩翻譯的《阿毘曇毘婆沙論》不同。玄奘翻譯的字源 etymology 不見得可信。
北涼譯的《阿毘曇毘婆沙論》譯作「泥犁迦」,有可能是「niraya, niraka」而不是「naraka」,從梵文可以見到「niraya」。

          Yifertw     2017/5/18

========
玄奘的㮈落迦應該是naraka的音譯,㮈(na)是「不」義也沒問題,但是落迦(raka)我找不到對應的「可樂」義,比較可能的或許是rata,有可能底本本來就以rata / rati來解釋嗎?

而早玄奘兩百多年的浮陀跋摩音譯泥犁迦,看起來他的底本不是梵本,而且也沒有字源考據的段落⋯⋯

                  
             GuoBing       2017/5/19
======
不是每個字都可以這樣拆開來解釋。以漢字來說,「飲」不是「欠食」,「射」不是「寸身」。拼音文字也是如此,cartridge 不是 cart 的 ridge, avoid 不是「沒有 void」。請參考: (https://www.academia.edu/23891615/Indian_Folk_Etymologies_and_their_Reflections_in_Chinese_Translations_br%C4%81hma%E1%B9%87a_%C5%9Brama%E1%B9%87a_and_Vai%C5%9Brama%E1%B9%87a)
               Yifertw     2017/5/19
========
我知道論師們註釋時喜歡天馬行空的去拆解字,
而且很常越扯離原意越遠,不一定真的是該字的字源,
但這樣的語言延異(Différance)對我來說是個有趣的文字遊戲

               GuoBing 2017/5/19

沒有留言: