聶斯脫里派神職人員正在列隊前進,來自新疆柏孜克里克洞窟壁畫,引自(http://cchis.blogspot.tw/2016/03/blog-post_23.html) |
《大正藏》第54冊有日本高楠順次郎所收藏的「唐代寫燉煌寫本」《序聽迷詩所經》,
卷1:
「...此為第一天尊處分。
眾生依天尊依,莫使眾生殺祭祀,亦不遣殺命。
眾生不依此教,自殺生祭祀,喫肉噉美;將灟詐神,即殺羊等。
眾生不依此教,作好處分人等;眾生背面作惡,遂背天尊。
天尊見眾生如此,憐愍,不少諫作好,不依。
天尊當使涼風向一童女,名為末艶;涼風即入末艶腹內。
依天尊教,當即末艶懷身。為以天尊使涼風伺童女邊,無男夫懷任。
令一切眾生見無男夫懷任,使世間人等見即道:『天尊有威力。』
即遣眾生信心清淨,迴向善緣。
末艶懷後產一男,名為移鼠,父是向、涼風。
有無知眾生即道:『若向風懷任生產,但有世間下。 聖上放 勅一紙去處,一切眾生甘伏據。』
此天尊在於天上,普署天地,當產移鼠。迷師訶所在世間居,見明果在於天地,辛星居知在於天上,星大如車輪。明淨所天尊處一爾前後,生於拂林園烏梨師𣫍城中,當生彌師訶。」(CBETA, T54, no. 2142, p. 1287, b27-c15)
=========
這是「景教文書」(聶斯特教派 Nestorians),寫於貞觀十五年(西元641),以下為版主的理解。
讀者如欲正確解讀此文,應進一步參考專家的專書或論文。
1. 「眾生依天尊依,莫使眾生殺祭祀,亦不遣殺命」:「聶斯特教派」為早期基督教的「東方教會」,主張素食,反對殺生祭神。
2. 涼風:「聖靈」,此為「漢化翻譯」。
3. 天尊:應為「耶和華」的意譯。
4. 末艶:相當於「Maria 瑪利亞」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
5. 移鼠:相當於「Jesus 耶穌」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
6. 父是『向』:向,疑是「Jean, John」,請參考(http://yifertw.blogspot.tw/2009/01/john.html)
7. 迷師訶:相當於「Messiah 彌賽亞」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
8. 拂林園:古譯「羅馬」為「拂林園」。
9. 烏梨師𣫍:相當於「Yerusalem 耶路撒冷」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
這是「景教文書」(聶斯特教派 Nestorians),寫於貞觀十五年(西元641),以下為版主的理解。
讀者如欲正確解讀此文,應進一步參考專家的專書或論文。
1. 「眾生依天尊依,莫使眾生殺祭祀,亦不遣殺命」:「聶斯特教派」為早期基督教的「東方教會」,主張素食,反對殺生祭神。
2. 涼風:「聖靈」,此為「漢化翻譯」。
3. 天尊:應為「耶和華」的意譯。
4. 末艶:相當於「Maria 瑪利亞」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
5. 移鼠:相當於「Jesus 耶穌」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
6. 父是『向』:向,疑是「Jean, John」,請參考(http://yifertw.blogspot.tw/2009/01/john.html)
7. 迷師訶:相當於「Messiah 彌賽亞」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
8. 拂林園:古譯「羅馬」為「拂林園」。
9. 烏梨師𣫍:相當於「Yerusalem 耶路撒冷」的音譯,應是譯自古敘利亞語。
1 則留言:
參見英文維基百科條目:Sutra of Hearing the Messiah
https://en.wikipedia.org/wiki/Sutra_of_Hearing_the_Messiah
「拂林園」似應是「伯利恆」(Bethlehem)之翻譯,而非「羅馬」。
又因依《聖經》載,耶穌誕於伯利恆。
至於同舉伯利恆與耶路撒冷,原因未明,或傳抄之誤。
另外,「末艶懷後產一男,名為移鼠,父是向、涼風。」
向字似乎是誤衍。
依《聖經》,耶穌之養父是約瑟(Joseph/Yosef),不是「Jean, John」。
照其上下文,似言父是涼風,不提其養父。
張貼留言