2016年11月2日 星期三

法句經與愛麗絲 Dhammapada and Alice

「2016年6月15日」張華在漢清講堂介紹他到英國訪問 Lewis Carroll 卡洛爾與愛麗絲的故地
世界卡洛爾研究方向與蒐集風氣
==========
張華是少數幾位在世界愛麗絲年會宣讀論文的華人(如果不是第一位的話),他出版的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲夢遊奇境》,是截至目前為止附有最多註解的《愛麗絲夢遊奇境》的譯本,其中許多是他個人揭露的細節與成功的解讀,在他的部落格:

深入兔子洞 Well in the Rabbit Hole ─ 愛麗絲●卡洛爾●趙元任探討

提到一則「老鼠韻」的典故,跟版主的《法句經》研究有關,徵得張華同意,轉貼於此:

[3.鼠尾詩篇] 王安琪教授2015 《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》中的抄襲、改寫與錯誤

==============
在我介紹漢譯《法句經》的標點時,提到有人根深蒂固地受到「四句偈」的影響,將《法句經》先入為主地用四句一首的方式標點,造成原來的一首偈頌,被分成隸屬兩首偈頌,讓詩頌的原譯支離破碎。
替古譯佛經標點的人不知道漢譯佛經中的偈頌有一句、兩句、四句、五句、六句、八句等等不同的翻譯結果。
有一位同學問:「如果將原來的一首偈頌譯成隸屬兩首偈頌,會有什麼問題?」
當時我回答:就像唐詩三百首,有人將「萬里長征人未還,但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山,閨中少婦不知愁」標點做一首詩,下一首就會變成「春日凝妝上翠樓,忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯,勸君莫惜金縷衣。」
這樣子,一首詩的押韻被破壞了,意思也支離破碎了。
舉漢譯《法句經》為例,譬如《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「專意莫放逸,  習意牟尼戒,
 不親卑漏法,  不與放逸會。
 不種邪見根,  不於世增惡,
 正見增上道,  世俗智所察。
 歷於百千生,  終不墮地獄,
 修習放逸人,  愚人所狎習。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, a15-21)
實際上,「不親卑漏法,不與放逸會,不種邪見根,不於世增惡」是一首,「正見增上道,世俗智所察,歷於百千生,終不墮地獄」是另一首,這有《雜阿含788經》作憑證,不能混亂:
「鄙法不應近,  放逸不應行,
 不應習邪見,  增長於世間,
 假使有世間,  正見增上者,
 雖復百千生,  終不墮惡趣。」(CBETA, T02, no. 99, p. 204, c9-12)
又如《法集要頌經》卷2〈正道品 12〉:
「辯才無邊界,  明見宣說道,
 可趣服甘露,  前未聞法輪。
 轉為哀眾生。  禮拜奉事者,
 化之度三有,  三念可念善,
 三念當離惡。」(CBETA, T04, no. 213, p. 783, b18-22)
其實,參考支謙譯《法句經》,《法集要頌經》在「可趣服甘露」之前掉落三句,這才造成《法集要頌經》將「轉為哀眾生」當作一首偈頌。
當作一首偈頌的是「可趣服甘露」,而且要補回前三句。
T210《法句經》卷2〈道行品 28〉:
「駛流澍于海,        潘水漾疾滿,
 故為智者說,  可趣服甘露。
 前未聞法輪,  轉為哀眾生,
 於是奉事者,  禮之度三有。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, b28-c3)
張華舉的《愛麗絲夢遊奇境》的例子,可以用來顯示斷句不當的後果。
============

Howard Chang

8:44 PM 2016/11/2


就叫Tail rhyme (Also known as CAUDATE RHYME)
a verse form in which rhyming lines, usually a couplet or triplet, are followed by a tail, a line of shorter length with a different rhyme; in a tail-rhyme stanza, the tails rhyme with each other.
本詩的押韻是一種「AAE, BBE, CCF, DDF」的「尾巴韻」形式,
斷句不當、分段不當,會造成未押韻,「尾巴韻」的特色消失,句意支離破碎。
============
張華原來貼文:
[162]
Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute YOU. ─ [YOU應為小寫斜體]

Come, I will take no denial;
We must have a trial:
For really this morning
I've nothing to do."

Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear Sir,
With no jury or judge,
Would be wasting our breath." [would應為小寫]

"I'll be judge, I'll be jury,"
Said cunning old Fury: [Said原文為小寫]
"I'll try the whole cause,
And condemn you to death." [and 應為小寫]

這是王安琪教授錯誤的另一例。原詩已經紐約兩個中學生在1989年發現採用 "尾巴韻格律,也即每節只有三行,第三行特長,像拖著尾巴 (詳《挖開兔子洞》第81頁、Martin Gardner 1999 35),王教授改成傳統的每節4行,而且大小寫也和原文不同,看來雖然參考了Martin Gardner和我的著作,顯然還是不得要領。

依照兩個中學生的發現,全詩應該這樣排(注意大小寫)

'Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law: I will prosecute you ─

Come, I will take no denial;
We must have the trial:
For really this morning I've nothing to do."

Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear sir,
With no jury or judge, would be wasting our breath."

"I'll be judge, I'll be jury,"
said cunning old Fury: [原文的said小寫,Gardner 未作修改]
"I'll try the whole cause, and condemn you to death."'

沒有留言: