《轉法輪經》是世尊所說的第一部經,也就是第一次教導的佛法。巴利文獻的《轉法輪經》編在《相應部56.11經》,漢譯對應經典則是《雜阿含379經》,兩者卻些差異。
版主在此介紹其中的一個差異:「所有集法皆是滅法」。
巴利經文在世尊說法之後,經文為:
「Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma’nti.
說此法時,尊者憍陳如生起遠塵離垢的法眼:所有集法皆是滅法。」
漢譯對應經典《雜阿含379經》則是:
「爾時,世尊說是法時,尊者憍陳如及八萬諸天遠塵離垢,得法眼淨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 104, a8-10)
《雜阿含379經》提到了巴利經文所無的「八萬諸天」,卻未講到巴利文獻頗為強調的「yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma所有集法皆是滅法」。
在《中部74經,長爪梵志經》提到「Dīghanakhassa pana paribbājakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi –‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma’nti. 游方者長爪生起遠塵離垢的法眼:所有集法皆是滅法。」
漢譯對應經典《雜阿含969經》與《別譯雜阿含203經》則未提到證得初果時的「所有集法皆是滅法」:
《雜阿含969經》:「爾時,長爪外道出家遠塵離垢,得法眼淨。長爪外道出家見法、得法、覺法、入法、度諸疑惑,不由他度,入正法、律,得無所畏」(CBETA, T02, no. 99, p. 250, a2-5)
《別譯雜阿含203經》:「長爪梵志於諸法中,得法眼淨」(CBETA, T02, no. 100, p. 449, b24)
那麼,是否漢譯四阿含都不談此段文句呢?也不盡然。
《雜阿含396經》有一段關於初果的敘述如下:
《雜阿含396經》有一段關於初果的敘述如下:
「如是,聖弟子所有集法,一切滅已,離諸塵垢,得法眼生,與無間等,俱三結斷。所謂身見、戒取、疑,此三結盡,名須陀洹,不墮惡趣法,必定正覺,趣七有天人往生,作苦邊。」(CBETA,
T02, no. 99, p. 106, c20-24)
顯然,「所有集法,一切滅已」是在翻譯相當於「yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma所有集法皆是滅法」的句子。可惜,巴利文獻沒有此經的對應經典共我們參考。
另外,《雜阿含972經》與《別譯雜阿含206經》也提到「所有集法皆是滅法」、「一切苦集是生滅法」,此兩經的巴利對應經典是《增支部4.185經》。
《雜阿含972經》:「復次,婆羅門作如是說:『所有集法皆是滅法,此是真諦,非為虛妄。』乃至於彼真諦不計著,於一切世間觀察生滅,是名第二婆羅門真諦。」(CBETA, T02, no. 99, p. 251, b8-11)
《別譯雜阿含206經》:「一切苦集是生滅法」(CBETA, T02, no. 100, p. 450, c19-20)
可惜的是,《增支部4.185經》並未出現「yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma」的經文,因為漢巴經文都不在討論「初果」,所已無法確認《雜阿含972經》與《別譯雜阿含206經》是否翻譯此句。
=============
那麼,這一句是什麼意思呢?
印順導師解釋說:
「中道──八支聖道的修行,是以正見samyag-dṛṣṭi為先導的。從眾生身心自體去觀察,通達緣起pratītya-samutpāda:「此有故彼有,此生故彼生」而苦蘊集;「此無故彼無,此滅故彼滅」而苦蘊滅。苦蘊集是生死流轉,苦蘊滅是解脫涅槃。如實知緣起的集、滅而修行,達到悟入真諦,就成為聖者。聖者的悟入,是「遠離塵垢,法眼生,謂所有集法皆是滅法」。或說:「於四諦如實知」;「知見四諦得漏盡」;「於四諦如實現等覺」。總之,於緣起、四諦catvāry-ārya-satyāni的體悟,是初果的預入聖流,到阿羅漢究竟解脫,如來現正等正覺的不二法門。」(《華雨集》第二冊40頁)
「『具壽憍陳如遠塵離垢法眼生:一切集法皆是滅法』。
阿若憍陳如,為五比丘中最先悟入的。見苦集皆是滅法,顯然是緣起的苦集與苦滅的體見。」(《印度佛教思想史》71頁)
菩提比丘將「yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma」的經文,翻譯為「whatever is subject to
origination is all subject to cessation. 所有緣起的法(現象
dhamma)都會歸於壞滅」。
=============
1. 《佛本行集經》卷35〈耶輸陀因緣品 38〉:「爾時世尊,所有諸佛令歡喜法,所謂苦諦,及苦集諦,苦滅得道,世尊為彼說是法時,彼等於坐,遠離諸塵,得清淨智,煩惱界盡,於諸法中,得淨法眼。所有垢法,諸可滅法,一切知已,皆悉滅盡,如實證知。」(CBETA,
T03, no. 190, p. 819, a18-22)
2. 《佛本行集經》卷39〈教化兵將品 43〉:「彼等三十男子朋友,即於彼座,遠塵離垢,即時滅盡一切煩惱,於諸法中得法眼淨,所有垢法悉是滅相,如是觀知。」(CBETA,
T03, no. 190, p. 837, b16-19)
3. 《佛本行集經》卷48〈舍利目連因緣品 49〉:「時,優波低沙波離婆闍迦,觀見如此法行之時,即於是處,遠塵離垢,盡諸煩惱,得法眼淨,諸有為法,皆得滅相,如實觀知。譬如淨衣,無有垢染,遠離黑膩,易受染色。」(CBETA,
T03, no. 190, p. 876, c4-7)
4. 《佛本行集經》卷48〈舍利目連因緣品 49〉:「爾時,拘離多波離婆闍迦聞是偈已,即於是處,遠塵離垢,盡諸煩惱,得法眼淨,一切行法,皆得滅相,如實能知,如實能解。譬如淨衣無有垢染,遠離黑膩,易受染色。」(CBETA,
T03, no. 190, p. 877, a6-9)
5. 《佛本行集經》卷53〈優陀夷因緣品 54〉:「時彼大眾,無量百千萬億眾類,即於座上,遠塵離垢,無復煩惱,斷諸結使,得法眼淨,所有集法,悉皆滅相,得如實智。譬如清淨無垢衣裳,堪入諸色,入諸色者,尋受其色。」(CBETA,
T03, no. 190, p. 898, b4-7)
6. 《摩訶般若波羅蜜經》卷2〈往生品 4〉:「佛告舍利弗:『菩薩摩訶薩以法眼知是人隨信行、是人隨法行、是人無相行,是人行空解脫門、是人行無相解脫門、是人行無作解脫門得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故斷三結——我見、疑、戒取——是人名須陀洹;是人得思惟道薄婬恚癡,當得斯陀含;增進思惟道斷婬恚癡,得阿那含;增進思惟道斷色染、無色染、無明、慢、掉,得阿羅漢。是人行空、無相、無作解脫門得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故,知所有集法皆是滅法,作辟支佛。是為菩薩摩訶薩法眼淨。』」(CBETA,
T08, no. 223, p. 227, c3-16)
7. 《大智度論》卷40〈往生品 4〉:「佛告舍利弗:『菩薩摩訶薩以法眼知是人隨信行、是人隨法行、是人無相行,是人行空解脫門、是人行無相解脫門、是人行無作解脫門,得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故斷三結:有眾見、疑、齋戒取,是人名為須陀洹;是人得思惟道,薄婬、恚、癡,當得斯陀含;增進思惟道,斷婬、恚,得阿那含;增進思惟道,斷色染、無色染、無明、慢、掉,得阿羅漢。是人行空、無相、無作解脫門,得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故知所有集法皆是滅法,作辟支佛。是為菩薩法眼淨。…』」(CBETA, T25,
no. 1509, p. 348, c15-26)
8. 《阿毘曇毘婆沙論》卷35〈使揵度 2〉:「次復有人。為他說法。令他能知集法皆是滅相。於諸法中。遠塵離垢。得法眼淨。是人所作不易可報。乃至廣說。」(CBETA,
T28, no. 1546, p. 256, a15-17)
9. 《成實論》卷3〈次第品 26〉:「又若人能知所有集相皆是滅相,是名離垢得法眼淨。」(CBETA,
T32, no. 1646, p. 257, a20-21)
10.
《成實論》卷15〈道諦聚〉:「如經中說:『行者於集生相法,知盡滅相,即於法中得法眼淨』」(CBETA,
T32, no. 1646, p. 363, b23-25)
11.
《成實論》卷16〈道諦聚〉:「經中說:所有生相皆知滅相,於諸法中得法眼淨」(CBETA,
T32, no. 1646, p. 370, c15-16)
2 則留言:
師兄好
印順導師解釋說:
「中道──八支聖道的修行,是以正見samyag-dṛṣṭi為先導的。從眾生身心自體去觀察,通達緣起pratītya-samutpāda:「此有故彼有,此生故彼生」而苦蘊集;「此無故彼無,此滅故彼滅」而苦蘊滅。苦蘊集是生死流轉,苦蘊滅是解脫涅槃。如實知緣起的集、滅而修行,達到悟入真諦,就成為聖者。聖者的悟入,是「遠離塵垢,法眼生,謂所有集法皆是滅法」。或說:「於四諦如實知」;「知見四諦得漏盡」;「於四諦如實現等覺」。總之,於緣起、四諦catvāry-ārya-satyāni的體悟,是初果的預入聖流,到阿羅漢究竟解脫,如來現正等正覺的不二法門。」(《華雨集》第二冊40頁)
「『具壽憍陳如遠塵離垢法眼生:一切集法皆是滅法』。
阿若憍陳如,為五比丘中最先悟入的。見苦集皆是滅法,顯然是緣起的苦集與苦滅的體見。」(《印度佛教思想史》71頁)
菩提比丘將「yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma」的經文,翻譯為「whatever is subject to origination is all subject to cessation. 所有緣起的法(現象 dhamma)都會歸於壞滅」。
兩者是同一個意義還是不同意義?
我的看法是,兩者詳略不同,但是無法判斷兩人是否意見相同或相異。
菩提比丘是在譯書,僅表達字面意義,「譯者不應多言」是符合規範,身為譯者的我能理解此一作法。
印順導師是敘述「印度佛教思想史」,對此一敘述評判為代表「見緣起則見佛」,此為入流的基本要件,(另一部經稱「具備四不壞淨為入流、須陀洹果」)。
張貼留言