分別在兩個網址讀到此首「詩」,一處是:
(http://mochi1117.pixnet.net/blog/post/162723719-%E4%B8%80%E4%BD%8D%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E5%AD%B8%E7%94%9F%E5%AF%AB%E7%B5%A6%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%80%81%E5%B8%AB%E7%9A%84%E4%BF%A1-)
貼文在2009.12.29發表,文中提及版主重讀十年前美洲版《世界日報》的副刊剪報,如果此位版主的記憶無誤,此「詩」應該是1999年的作品。
另一處是來自《豆瓣網》「讀首詩再睡覺」2016.11.10 的貼文:(https://www.douban.com/note/591382866/)
我在此引用第一處的正體字版:
〈一個美國學生給回國旅行的中文老師的伊妹兒〉作者 / 楊小濱
您好楊老師:我是劉學生。
我貴姓劉,您送給了我的名字。
您活在中國十間太九,我們
都很失去您。放家,沒有學校了
我的中文不但快快地壞了,
我的體重而且慢慢地大了。您的身體
怎麼樣?天氣在北京
怎麼辦?今天是星期末
您必須在用朋友玩?我猜?
或者,做研究功课,勤勤奮奮?
再次,我們真的失去您了。
我們老老實實希望您來美國回得早。
請讓我們認識您的飛翔號碼,所以
我們可以去飛機場一起把您撿起來。
,,
沒有留言:
張貼留言