2016年11月20日 星期日

一個美國學生的伊妹兒


分別在兩個網址讀到此首「詩」,一處是:
(http://mochi1117.pixnet.net/blog/post/162723719-%E4%B8%80%E4%BD%8D%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E5%AD%B8%E7%94%9F%E5%AF%AB%E7%B5%A6%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%80%81%E5%B8%AB%E7%9A%84%E4%BF%A1-)
貼文在2009.12.29發表,文中提及版主重讀十年前美洲版《世界日報》的副刊剪報,如果此位版主的記憶無誤,此「詩」應該是1999年的作品。
另一處是來自《豆瓣網》「讀首詩再睡覺」2016.11.10 的貼文:(https://www.douban.com/note/591382866/)

我在此引用第一處的正體字版:

〈一個美國學生給回國旅行的中文老師的伊妹兒〉作者 / 楊小濱

您好楊老師:我是劉學生。 
我貴姓劉,您送給了我的名字。 

您活在中國十間太九,我們 
都很失去您。放家,沒有學校了 

我的中文不但快快地壞了, 
我的體重而且慢慢地大了。您的身體 

怎麼樣?天氣在北京 
怎麼辦?今天是星期末

您必須在用朋友玩?我猜? 
或者,做研究功课,勤勤奮奮? 

再次,我們真的失去您了。 
我們老老實實希望您來美國回得早。 

請讓我們認識您的飛翔號碼,所以 
我們可以去飛機場一起把您撿起來。


,,

沒有留言: