2020年12月6日 星期日

書房夜話 354-2: 漢譯與梵文《優陀那品》4.9頌



---------
福嚴佛學院院長,長慈法師講解梵文《優陀那品》4.9頌,這是出現在《雜阿含788經》的兩首偈頌。
第二首偈頌沒有巴利對應偈頌,梵文《優陀那品》4.9頌是其對應偈頌。
samyagdṛṣṭir adhīmātrā laukikī yasya vidyate /
api jāti sahasrāṇi na asau gacchati durgatim // (Uv 4.9)
長慈法師指出「增上 adhīmātrā 許多的、非常的」,應為「adhimātrā」。「i」為符合「詩韻」的要求而作長音「ī」。
梵文偈頌每字的意思是:
samyagdṛṣṭir 正見 adhīmātrā 增上的 laukikī 世間的 yasya (凡是這樣的人 ...) vidyate (有 there is)
api 雖 jāti 生 sahasrāṇi 千倍 na 不 asau 那樣的人 gacchati 往 durgatim 惡趣
有與人不同的世間正見的人,雖經千次生命,也不會去到惡道。

我們看各版漢譯多了什麼字,少了什麼字。

《雜阿含788經》:「假使有世間,正見增上者;雖復百千生,終不墮惡趣。」
多了「假使」,「百」,「終」。
《法句經》卷1〈教學品 2〉:「正見學務增,是為世間明,
 所生福千倍,終不墮惡道。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, b21-22)。
「學務增」對應的是「adhimātrā 增上的、非常多的、非比尋常的」。
「世間明」的「明」字,恐怕是對「vidyate (有 there is)」的誤譯。
「福千倍」恐怕是對「sahasrāṇi 千倍」的誤譯。
《出曜經》:「正見增上道,世俗智所察,更於百千生,終不墮惡道。」
「道」、「智所察」、「更」、「百」、「終」都非梵文偈頌所有。
《法集要頌經》:「正見增上道,世俗智所察,歷於百千生,終不墮地獄。」
「道」、「智所察」、「百」、「終」、「地獄」都非梵文偈頌所有。
《瑜伽師地論》卷21:「若有世間上品正見。雖歷千生不墮惡趣。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 401, a14-15)
-------------
《坐禪三昧經》卷2:「如佛說《法句》中:
「世界正見上,誰有得多者?
 乃至千萬歲,終不墮惡道。」」(CBETA, T15, no. 614, p. 280, a9-11)。
《坐禪三昧經》將「adhimātrā 增上的、非常多的、非比尋常的」翻譯作「多得」。
但是 Cbeta Taiwan 的標點將此標為疑問句,這是不恰當的,翻譯者使用「誰」字作「關係代名詞」,對應「yasya ... asau」,此處不是「疑問句」。
「萬」字是為了湊成「五字」句而添加的,原文無此「萬」字。

沒有留言: