2020年12月8日 星期二

論文簡介 7-1::鍾秉潔 Choong Mun-Keat 〈巴利-漢譯比較對巴利文獻研究的重要性〉"The Importance of Pali-Chinese Comparison in the Study of Pali Suttas", (2004) -- 1/4



鍾秉潔老師的碩士導師為 Rod Bucknell 白瑞德教授,鍾老師的主要領域為「漢、巴文獻的比較研究」,特別用心於漢譯經典的發揚,其論文曾推崇、秉持印順導師的學說。
在 2018年十月底於阿根廷舉辦「雜阿含經研究國際學術研討會」,2020年論文結集成書,鍾秉潔老師發表的論文為:
Choong, Mun Keat 鍾秉潔, (2020), ‘Ācāriya Buddhaghosa and Master Yinshun 印順 on the Three-aṅga Structure of Early Buddhist Texts (覺音論師與印順法師:初期佛教經典的「三支說」), Research on the Saṃyukta-āgama, pp. 883-931, Dhammadinnā Bhikkhunī (ed.), Dharma Drum Publication Corporation, Taipei, Taiwan.
無著比丘對於此篇論文的評論「隱身」於下述論文:
Stefania Travagnin 與無著比丘的共同論文:
"Assessing the Field of Āgama Studies in Twentieth-century China: With a Focus on Master Yinshun’s 印順 Three-aṅga Theory" (綜觀二十世紀的阿含研究:對印順導師的「三支說」特別討論),《雜阿含研究》(2020),933-1007頁,是全書35篇論文的最後一篇。(https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1667750023393723/)
Research on the Saṃyukta-āgama , (Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series), Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation. (《雜阿含經研究》,法鼓文化,新北市,台灣。)
https://www.academia.edu/38954361/The_Importance_of_Pali_Chinese_Comparison?email_work_card=title
-------------
關於「漢、巴文獻的跨語言文本比較研究」,
辛島靜志說:
研究文獻學,尤其是研究佛教文獻學,最關鍵且最有效的方法就是文獻比較。對比梵文、藏文、漢文等不同語言的不同文本可以使我們能够從不同角度發現新問題,從新角度理解和認識以往許多學者研究過的經典。對比漢文中不同譯者翻譯的同一佛典,即「異譯」,也有同樣作用。東漢支婁迦讖譯《道行般若經》有吳支謙、前秦竺佛念、後秦鳩摩羅什等所譯的「異譯」。支婁迦讖不精通傳統文言,因此在翻譯佛經時,無意中使用了當時的口語及俗語詞匯;出生在中國的支謙精通漢語文言,在很大程度上把支婁迦讖譯經進行了文言化;竺佛念基本上襲用《道行般若經》的讀法,僅更換了一些難詞及較老的用語。如果我們著眼於支謙、竺佛念等譯者是如何對支婁迦讖譯進行的修改,那麼我們就能够追溯到從東漢到晉代語言的變遷。 ------- 辛島靜志:When a certain text was translated into Chinese more than once and such translations are extant, we are able to trace the development of that text as well. For this purpose, it is particularly of great advantage that the Chinese translations usually supply the translators’ names, which can be then dated, though these may not always be correct.(辛島靜志,2013,On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha) 當現今存世的(印度語)文本有多本漢譯時,我們也就能依此而追溯此一文本的發展過程。以此目的而言漢譯有特別的優點,他們常附有譯人名而能追溯到翻譯日期,但是,有時所附的譯人名並不正確。」
-----------
無著比丘說:
「感謝自古以來的經典傳誦者與翻譯者的努力,我們現在才能擁有篇帙浩大的文獻資料,而能對照閱讀不同版本的同一經文。這樣的比對閱讀讓我們除了單一傳統的研究成果之外,增加了另一傳統提供的細節所帶來的清晰度;初期佛教因此所增加的視野,我們可以用獨眼的人恢復第二隻眼睛的視力來比喻,他用雙眼所看到的與他當初用單眼所看到的一樣,不過他現在用雙眼看的視野更廣,也更精確。」
無著比丘在《中阿含比較研究》(A Comparative study of the Majjhima-niākya, 法鼓文化出版社,2011年出版)書中引用法國佛教學者 Lamotte 的話說: 「要深切認識佛教,我們手上僅有的證據或跡象是巴利尼柯耶與漢譯阿含一致共有的教導。這些證據或跡象比二十五個世紀之後的任何學院推論都還重要。」 Anālayo (2011), p. 891 note 148: ‘According to Lamotte 1958/1988: 639, “in order to appreciate early Buddhism, the only valid evidence or indication which we possess is the basic agreement between the Nikāyas on the one hand and the Āgamas on the other. This evidence or indication carries more weight than academic hypotheses put forward after an interval of twenty-five centuries.”’

沒有留言: