2020年12月8日 星期二

論文簡介 11-3:漫談唐.慧琳編撰《一切經音義》 3/3



本節談慧琳編撰《一切經音義》的標音失誤
-----------
「耆闇崛山(上音祇,下達律反。正梵音云:『紇哩(二合)馱囉(二合)屈吒』。唐云:『鷲峯山』,即前文已說也)。」《一切經音義》卷1(CBETA, T54, no. 2128, p. 313, b21)
「耆闍崛山(上音祇,梵云『姞利駄羅矩吒山』此云『鷲峯』,亦云『鷲臺』,此山峯上多栖鷲鳥、又類高臺故也。餘音皆訛,餘釋皆非,恐煩不述,但舉正言,下皆準此解也)。」《一切經音義》卷27(CBETA, T54, no. 2128, p. 482, a18-19)
耆闍崛山,巴利 Gijjhakūṭa,「Gi」對應到「祇」,「jjha」對應到「闍」,所以「闍」的讀音不是「達律反」,而應該是「之奢反」,音讀如「作者」的「者」字,此「者」字台語讀音正是「jha」,台羅標音為「tsia2」。
「闍」字也出現在「阿闍梨」。
《一切經音義》卷13:「阿遮利耶(梵語也。唐云『軌範師』,或云『受教師』,舊曰『阿闍梨』,訛也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 384, a23)。
「阿闍梨」,巴利為「ācariya」,「闍」的讀音對應「ca」,「闍」的讀音也是「者」。
回到耆闍崛山,雖然漢譯作「靈鷲山」;巴利 Gijjha 是「禿鷹」,專食動物的腐敗屍體,可不是什麼「靈鷲」,kūṭa 是尖頂的房屋(重閣講堂,即是 kūṭa),也可以用作山頂尖峰。
《一切經音義》卷34:「鷲峯(上音就,下芳封反。案:天竺國靈山也,在摩竭陀國。此山高峻,鷲鳥栖止,此鳥形狀似鵰而小,亦怪鳥也。常食死屍,若翔集聚落邑中,必有死亡,以此咎徵,故名靈鷲。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 534, b21-22)
所以很清楚,這是死亡的徵兆,是「禿鷹」,當然,你要稱牠為「靈鷲」,我也不反對。

沒有留言: