羅良艾同學在 2019年7月17日在本群組貼了一個問題,被本群組的「前輩」惡意忽視,帖主巡視陳年舊帖時,不幸瞄到,不忍裝作沒看見,就撿起來回答。帖主是「藏經閣外的掃葉人」,並不是前輩,請勿對號入座。
------------
羅同學的貼文:
請問「信慚戒『意』財,是法雅士譽,斯道明智說,如是昇天世。」
請問這個「意」是什麼意思呢?
請各位前輩不吝賜教
感激
-----------------
掃葉人回答:
這一首偈頌出現在《法句經》〈篤信品 4〉第1頌和《出曜經》〈信品 11〉第1頌;
- 《法句經》〈篤信品 4〉第1頌:「信慚戒意財,是法雅[26]士譽,斯道明智說,如是昇天世。」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, b22-24),[26]士=意【宋】【元】【明】【聖】。
- 《出曜經》〈信品 11〉第1頌:「信慚戒意財,是法雅士譽,斯道明智說,如是昇天世。」(CBETA, T04, no. 212, p. 672, a17-18)
從以下三首對應偈頌可以知道第一句是「信 śraddhātha」、「慚 hrī」、「戒 śīla」與「施 dāna」四項,第一句的最後一字是「dharmā 法(複數)」,代表指的是「信慚戒施」等四法。那麼,上述兩則漢譯的「意」字要怎麼解釋呢?
帖主的建議是,翻譯者可能將「athāpi(atha-api) 和、與」當作「attha(巴利)、artha(梵語) 意義」理解,而將「api」當作「襯字」忽略不譯。
所以,T210《法句經》第一句「信慚戒意財」的「意」字,應該是「athāpi(atha-api) 和、與」,T210《法句經》的翻譯團隊將此字誤解成「attha(巴利)、artha(梵語) 意義」。
T210《法句經》第三句「是法雅士譽」的「士」字,是翻譯團隊原先的用字,【宋】【元】【明】【聖】抄寫成「意」字是失誤。
同時,我們還將竺佛念《出曜經》的翻譯「人贓俱獲」,他抄襲時,連「錯誤」也抄進去。
同時,不少西方學者(魏查理、沈丹森、水野弘元...等等)懷疑《法集要頌經》的翻譯團隊僅僅是抄襲、變造,實際上未根據梵本翻譯。
由於此處《法集要頌經》翻譯得正確,並未跟隨前人犯錯,所以這一宋朝翻譯團隊實際上有進行翻譯工作。
此首偈頌未出現巴利對應偈頌。
- 《法集要頌經》〈正信品 10〉第1頌:「信慚戒布施,上士譽此法,斯道明智說,得生於天界。」(CBETA, T04, no. 213, p. 782, a19-21)
- 《瑜伽師地論》卷19:「(體義伽他)...:『信慚戒施法,善人所稱讚,是名趣天道,能往天世間。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 381, c12-13)
- 《優陀那品 Udānavarga》(梵文「法句經」) śraddhāvargo信品〉第1頌:10.1.
śraddhātha hrī śīlam athāpi dānaṃ dharmā ime satpuruṣapraśastāḥ |
etaṃ hi mārgaṃ divyaṃ vadanti etenāsau gacchati devalokam ||
沒有留言:
張貼留言