2020年12月8日 星期二

論文簡介 8-1:潘濤:「梵文《法句經》」第三頌與第四頌 -- 1/4


二十一世紀的《法句經》翻譯,不管是其他語言文本翻譯成漢語或將古譯翻成當代白話,應該表達出該首偈頌的句型。這是單一句子,還是兩句並立;這個句子主詞、動詞各是什麼。是肯定句、否定句、疑問句還是祈使句。
「梵文《法句經》」第一頌:
stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam |
śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jinabhāṣitam |1,1|
「這裡應驅趕走睡意,而且應讓心歡喜起來;
你們即將聽我說勝者所說的優陀那。」
「梵文《法句經》」第二頌:
evam uktaṃ bhagavatā sarvābhijñena tāyinā |
anukampakena ṛṣiṇā śarīrāntimadhāriṇā |1,2|
世尊、一切知的聖者、慈悲、持最後身的仙人所說的如是(優陀那 udāna)。
---------以上為上期摘要-----------
「梵文《法句經》」第三頌:
anityā bata saṃskārā utpādavyaya dharmiṇaḥ |
utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham |1,3|
巴利偈頌:
Anicca sabbasaṅkhara, uppadavayadhammino;
uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vupasamo sukho.
一切「行」是無常的,是生滅的法,
生了又滅(生滅不已),生與滅都止息(的涅槃),才是(真正的)快樂。
-----
《法句經》卷1〈無常品 1〉:
「所行非常,謂興衰法,
 夫生輙死,此滅為樂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a11-12)
「所行非常」的意思,不是「所作的事都不尋常」。
古代「所」字意為「所有、全部、一切」,「非常」是古代對「Anicca 無常」的譯詞。
-----
求那跋陀羅翻譯《過去現在因果經》卷1:
「諸行無常,是生滅法;
 生滅滅已,寂滅為樂」(CBETA, T03, no. 189, p. 623, c21-22)
北宋天息災翻譯《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉:
「一切行非常,皆是興衰法,
 夫生輒還終,寂滅最安樂。
」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a12-14)
----------
影片請從 58:40 開始:
https://youtu.be/GJIUtIKsaRw

沒有留言: