二十一世紀的《法句經》翻譯,不管是其他語言文本翻譯成漢語或將古譯翻成當代白話,應該表達出該首偈頌的句型。這是單一句子,還是兩句並立;這個句子主詞、動詞各是什麼。是肯定句、否定句、疑問句還是祈使句。
翻譯之後,應該指出「原來文本」的特點,敘述此頌和其他文本、譯本的差別。
我們舉 T210 《法句經》的第一頌為例,
《法句經》卷1〈無常品 1〉:
「睡眠解寤,宜歡喜思,
聽我所說,撰[6]記佛言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a10-11),[6]記=集【宋】【元】【明】。
吳根友(佛光出版社版本)的翻譯是:
「酣睡人生已醒,應該為之歡喜;請君聽我一言,收集佛之所說。」(15 頁)
屈大成(佛光出版社版本)的翻譯是:
「從睡眠覺醒過來,應該有歡喜的思念;聆聽我所說的話,即所編輯和記錄佛的言辭。」(39 頁)
台南市妙心寺傳道法師的翻譯是:
「凡從沉睡眠夢般的煩惱中醒覺,而志向修學佛法者,皆宜發起歡喜心;諦聽善思以下我所集說諸偈頌,這是佛宣說的金法句,經由傳習撰集而成。」(24-25 頁)
--------
梵文《法句經》第一頌與此對應:
stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam |
śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jinabhāṣitam |1,1|
「這裡應驅趕走睡意,而且應讓心歡喜起來;
你們即將聽我說勝者所說的優陀那。」
這是兩個聯立的句子。第一句為祈使句,主詞「你們」未出現在句中,動詞為「 vinodya 應驅趕走」和「sampraharṣya 應歡喜」。第二句,主詞「你們」未出現在句中,動詞為「śṛṇuta 將聽到」,受詞為「我所說的『勝者所說的優陀那』」。
漢譯T210 《法句經》與梵文偈頌的差異是:
- 「睡眠解寤」的文意是「從睡夢中醒來」,梵文偈頌並無此意。
- 「撰記佛言、撰集佛言」與梵文偈頌的「勝者所說的優陀那 udānaṃ jinabhāṣitam」有差異。
沒有留言:
張貼留言