-------------
潘濤老師的「吠陀梵語與佛教梵語」第18課:「《法句經》〈無常品〉閱讀,分析詞語含義」總長一小時45分,帖主將這堂課分四次讀完。
看完之後,帖主不僅充滿欽佩讚嘆之情,更是滿臉慚惶,許多字義與書都是前所未聞。「吠陀梵語與佛教梵語」這個坑真是深呀!我不敢講「雖不能至,心嚮往之」這樣的話,因為「印歐語系佛典語言學」恐怕是這輩子無緣攻讀了。
帖主本就關注「跨語言文本《法句經》」這一範圍,總共發表了十三篇與《法句經》相關的論文,還是從中學習了不少知識。以下轉述潘老師的講解。
------
梵文《法句經》第一頌:
stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam |
śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jinabhāṣitam |1,1|
相當的漢譯:
《法句經》卷1〈無常品 1〉:
「睡眠解寤,宜歡喜思,
聽我所說,撰[6]記佛言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a10-11),[6]記=集【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:
「睡眠覺寤,宜歡喜思,
聽我所說,撰記出曜。」(CBETA, T04, no. 212, p. 611, a14)
《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉:
「能覺悟煩惱,宜發歡喜心,
今聽我所集,佛所宣法頌。」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a8-10)
(1) stīnamiddhaṃ:
明法比丘增訂《巴漢詞典》Thīna,Thina,Thena,Thāna,(‹the縮;梵styāna),【中】惛沈(昏沈),沈滯。
《法集論》Dhammasaṅgaṇī #1162(PTS:1159)(CS:p.233):Tattha katamaṁ thinaṁ? Yā cittassa (什麼是‘昏沈’?那個心是)
- akallatā 不聰明的
- akammaññatā 不適合工作
- olīyanā 偷懶
- sallīyanā 遲鈍
- līnaṁ 萎縮
- īyanā 萎靡
- līyitattaṁ 昏沈
- thinaṁ 昏昧
- thiyanā 昏迷
thiyitattaṁ cittassa--idaṁ vuccati thinaṁ,稱為昏沈。
-----------
PTS 的《巴英字典》稱「thīnamiddha」為「sloth & drowsiness 昏沉(怠惰)與嗜睡,stolidity & torpor 感學麻木與遲鈍」。
《雜阿含611經》:「所謂五蓋。何等為五?謂[19]貪欲蓋、[20]瞋恚蓋、[21]睡眠蓋、[22]掉悔蓋、[23]疑蓋。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 171, c2-4)
[19]Kāmacchandanīvaraṇa.。[20]Byāpāda.。[21]Thīnamiddha.。[22]Uddhaccakukkucca.。[23]Vicikicchā.。
潘濤老師指出,「stīnamiddha」另有一個可能是「stīna-m-iddha,iddha 是『濃厚的』」,所以僅有「濃厚的昏沉」的字義,而未出現「睡眠」。
五蓋之中,漢譯此字向來翻譯出「睡眠」,未見單純譯出「昏沉」。
--------
(2) vinodyeha: vinodya-iha 應驅趕(祈使態) - iha 此處
所以 (1) 及 (2) 為「於此處,應驅趕昏沉睡眠」,沒有與「覺寤、解寤」對應的字。
--------
(3) sampraharṣya: 使(某人、某物)歡喜
(4) mānasam: 心、心情
所以上半偈「stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam」,古譯為「能覺悟煩惱,宜發歡喜心」或「睡眠解寤,宜歡喜思」。
依上述字義,應作:
「這裡應驅趕走睡意,而且應讓心歡喜起來」。
--------
(5) śṛṇutemaṃ: śṛṇuta你們聽 imaṃ 這個
--------
(6) pravakṣyāmi 我將說
--------
(7) udānaṃ: 優陀那
《雜阿含64經》卷3:「世尊歎優陀那偈」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, c6-7)
對應的《相應部 22.55經》的經名與攝頌亦為 Udāna,而巴利《小部》的《優陀那》Udāna 並未收錄此經。
所以「優陀那」此應作五種指涉不同的詞義:
- 一種「偈頌型式」:優陀那(Udāna,感興語、慍陀南、自說、自然說),本義為由於驚、喜、怖、悲等情感,自然抒發出來的聲音(詩句)。
- 「九分教」或「十二分教」之第五。
- 經名:巴利《小部尼柯耶》第一部為《小誦》,第二部為《法句》,第三部即為《優陀那》。巴利文獻出現的「優陀那」,有佛陀、佛弟子、婆羅門說偈,也有諸天說偈。
- 梵文《優陀那品》Udānavarga,有學者主張此書應是名為《優陀那》Udāna。
- 以此偈頌為證,梵文《優陀那品》Udānavarga,稱所有「法句偈頌」為「優陀那」,並不限定於「感興所作的詩偈」。
--------
(8) jina: 勝者。此字的音譯即是「耆那」。佛教稱世尊為「大雄 mahāvīra」,耆那教也稱尼犍子為「大雄 mahāvīra」。兩處都稱其成就者為「阿羅漢」。
《出曜經》的偈頌雖為翻譯出「jina 勝者」,但是,譯者知道偈頌之中有此字:「如來世尊亦名『最勝』。云何為『最勝』?勝諸結使不善之法,勝婬怒癡,勝一切生死結縛,勝外道異學尼乾子等九十六種術,於中特出,故曰『最勝』。」(CBETA, T04, no. 212, p. 611, a18-22)
--------
(9) bhāṣita:所說。
--------
全首偈頌為:
「這裡應驅趕走睡意,而且應讓心歡喜起來;
你們即將聽我說勝者所說的優陀那。」
也可以解釋作:
「你們即將聽我說勝者所說的優陀那,可驅趕走(你們的)睡意,而且將讓(你們的)心歡喜起來;」
回顧三種古譯:
《法句經》「聽我所說,撰記佛言。」[6]記=集【宋】【元】【明】。
《出曜經》「聽我所說,撰記出曜。」
《法集要頌經》「今聽我所集,佛所宣法頌。」
- 梵文偈頌並未出現與「撰記、撰集、所集」對應的字。
- 梵文偈頌的「udāna」,《法句經》與之相當的是「佛言」,《法集要頌經》與之相當的是「法頌」。《出曜經》翻譯作「出曜」
- 梵文偈頌的「jina 勝者」,《法句經》與《法集要頌經》均翻譯作「佛」,《出曜經》之「聽我所說,撰記出曜」,與「jina 勝者」相當的字未出現在譯詞中,並未特別強調是「佛所說的」出曜。
--------
所以,《出曜經》的「出曜」是 udāna。
僧叡所寫的〈《出曜經》序〉:「出曜之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 609, b29-c1)。
僧叡此處所說恐怕是失誤,「出曜」與「譬喻」不同,「出曜」列「九分教」與「十二分教」的第五,而非第六。
《長阿含2經》:「《貫經》、《祇夜經》、《受記經》、《偈經》、《法句經》、《相應經》、《本緣經》、《天本經》、《廣經》、《未曾有經》、《證喻經》、《大教經》。』」(CBETA, T01, no. 1, p. 16, c15-17)。
《中阿含1經》:「正經、歌詠、記說、偈咃、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義」(CBETA, T01, no. 26, p. 421, a23-25)
《雜阿含1138經》:「修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 300, c5-8)。
《別譯雜阿含113經》:「修多羅、祇夜、授記、說偈、優陀那、尼陀那、伊帝目多伽、本生、毘佛略、未曾有、優波提舍、本事」(CBETA, T02, no. 100, p. 415, a29-b2)。
--------
https://youtu.be/oQiLqQ4vKnU
沒有留言:
張貼留言