2020年12月8日 星期二

論文簡介 6-2:潘濤:「梵文《法句經》」第一頌與第二頌 -- 2/3



梵文《法句經》第二頌:
evam uktaṃ bhagavatā sarvābhijñena tāyinā |
anukampakena ṛṣiṇā śarīrāntimadhāriṇā |1,2|
相當的漢譯:
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:
「如世尊說,一切通達,仙人慈哀,一身無餘。
《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉:
「如是佛世尊,一切智中師,
 慈悲為有情,廣說真實語。」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a10-11)
(1) evam: 如是
(2) uktaṃ: 被說
(3) bhagavatā: 世尊
這一句為「被世尊所說的『如是』。
接下來三句「sarvābhijñena tāyinā anukampakena ṛṣiṇā śarīrāntimadhāriṇā」都是用以形容「bhagavatā 世尊」。
(4) sarvābhijñena: 一切知的
(5) tāyinā: 潘濤老師解釋此字從「tādin」轉化而來。
PTS 《巴英字典》如此解釋:
Tādin,(adj.n.) (Nom. tādī & tādi, in cpds. tādi°) [Vedic tādṛś from tad-dṛś of such appearance] such, such like, of such (good) qualities, “ecce homo”; in pregnant sense appl. to the Bhagavant & Arahants.
如是的,(帖主以為,有一點「Tathāgata 如來」的字義)。
(6) anukampakena 慈悲的
(7) ṛṣiṇā: 仙人(住於森林修行的賢人)
(8) śarīrāntimadhāriṇā 持最後身者
-------
所以,全頌是:
「如是為被『世尊、一切知的聖者、慈悲、持最後身的仙人』所說的。」
或轉寫成:
世尊、一切知的聖者、慈悲、持最後身的仙人所說的如是(優陀那 udāna)。
-------
  1. 《法集要頌經》的譯者並未翻譯出「持最後身的仙人」。
  2. 《出曜經》的解釋:「『仙人慈哀』者,一切充滿生死[6]悕望如父母之想,擁護心慈哀之意,諸佛世尊亦言仙人,修神足道亦名仙人,眾德具足亦名仙人,長夜修善亦名仙人,是以故說仙人慈哀也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 611, b1-5),[6]悕=希【宋】【元】【明】。

沒有留言: