有誰看到了秋天的葫蘆?
------
《優陀那品》Udānavarga (梵文《法句經》) 1.5 頌
yānīmāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam /
kapotavarṇāny asthīni tāni dṛṣṭveha kā ratiḥ //
------
yānīmāny: 這些 these which
apaviddhāni: 刺散、撞散的
vikṣiptāni: 裂散的
diśo diśam: 從這一方向到另一方向
yānīmāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam /
這些裂散棄置到各個方向的
--------
kapotavarṇāny: 鴿子色的
asthīni: 骨頭
tāni: 那些,(複數受格,關係代名詞)
dṛṣṭveha: 已經看見
kā: 這人,(單數主格,關係代名詞)
ratiḥ: 快樂
kapotavarṇāny asthīni tāni dṛṣṭveha kā ratiḥ //
看到這些鴿色骨頭之後,有什麼快樂?
--------
整首偈頌為:
裂散棄置到各個方向的鴿色骨頭,
看到這些之後,會有什麼值得快樂的呢?
--------
這首《優陀那品》Udānavarga (梵文《法句經》) 1.6 頌的漢譯對應偈頌為:
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:
「諸有形器,散在諸方,
骨色如鴿,斯有何樂?」(CBETA, T04, no. 212, p. 612, a23-24)。
《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉:
「人身有形器,棄散在諸方,
骸骨如鴿色,觀斯有何樂?」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a16-18)
T210 《法句經》未出現此一偈頌的對應偈頌。
《出曜經》多出了「形器」,卻少了「tāni dṛṣṭveha 看見了這些之後」。
《法集要頌經》多出了「人身有形器」,也出現了與「tāni dṛṣṭveha 看見了這些之後」對應的「觀斯」。
可見,《法集要頌經》此頌並未承襲《出曜經》。
--------
巴利《法句經》149頌:
Yānimāni apatthāni,
alābūneva sārade;
Kāpotakāni aṭṭhīni,
tāni disvāna kā rati.
那些鴿色的骨頭,像秋天的瓜裂散開來,見到此事,世間有何可愛戀?
問題出在第二句:「alābūneva sārade 像秋天的瓜一樣的」,怎會突然出現「alābūni 葫蘆、長條白色的瓜,(複數)」呢?
我們看《犍陀羅法句經》154頌:
yaṇi[ma]ṇi avathaṇi
ala’uṇi ba śarada
śaghavarṇaṇi śiṣaṇi
taṇi diṣpaṇi ka radi.
這是出現「alābūneva sārade 像秋天的瓜一樣的」而沒有「diśo diśam: 從這一方向到另一方向」。
---------
我們看《犍陀羅法句經》155頌
yaṇimaṇi pravhaguṇi
vikṣitaṇi diśo diśa
kavodakaṇi aṭhiṇi
taṇi diṣpaṇi ka radi.
這是未出現「alābūneva sārade 像秋天的瓜一樣的」而有「diśo diśam: 從這一方向到另一方向」。
這意味著,《犍陀羅法句經》的編者看見兩個不同的版本,而將兩者編在一起。
沒有留言:
張貼留言