2020年12月25日 星期五

論文簡介 18-1:天、天子與「讚佛偈」 1/4




蘇錦坤,(2014), 〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉,《法鼓佛學學報》15期,67-108頁,法鼓佛教學院,新北市,台灣。
-----------
剛開始閱讀巴利經典時,老師訓示應該先讀《長部》而不要去讀巴利《法句經》;如果決定先讀《相應部》,應該先跳過〈有偈品〉,從〈因緣品〉的〈12 因緣相應〉讀起;因為初學者讀偈頌,常會查不到字,很有挫折感。
我從來就不是會將老師的話聽進去的學生,我學巴利經典時,就從《法句經》和《相應部》的〈有偈品〉讀起。後來發現,對業餘初學者這是一個好方法,因為,業餘初學者不是在學校修讀學分,自己能讀幾堂課也沒有把握;在這種狀況之下跟著老師讀經典,兩個月下來一部經都沒讀完,很沒有成就感。
相反地,業餘初學者只要一堂課就能將一首《法句經》偈頌讀出聲音,就能將《相應部》的〈有偈品〉的一部經讀完,先別管文法和發音,學佛這麼多年總算第一次用印度經典語言讀誦佛經,滿心歡喜之下,當然會繼續學習下去!
---------
開始學習《相應部》的〈有偈品〉時,第一個疑問是:〈1 諸天相應〉的「天 deva」和〈2 天子相應〉的「天子 devaputta」有什麼差別?
漢譯佛典翻譯成「天子」,可以理解成古代譯者逐字譯為「天 deva+子 putta」),菩提比丘是巴利文獻的碩學長老,他是將「devaputta」英譯為「年輕的神」(the young deva)。
-------
這篇論文對此提出另一種可能的解答。
《雜阿含576經》卷22:「有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所」(CBETA, T02, no. 99, p. 153, c6-7)
《雜阿含1315經》卷49:「有栴檀天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, b10-11)

沒有留言: