Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
漢譯為:「諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的;如果有人以汙染心而言行,罪苦跟隨著他,就像車輪跟隨著拉車者的腳。(1)」
有趣的是,《法句經》除了巴利版本之外,我們還有犍陀羅語、梵語版的《法句經》,還有一部在西藏找到的(Prakrit 俗語)「波特那《法句經》」。
梵語版的對應偈頌為:
manaḥpūrvaṅgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ | manasā hi praduṣṭena bhāṣate vā karoti vā |
tatas taṁ duḥkham anveti cakraṁ vā vahataḥ padam //
西元225年支謙、維祇難、竺將焰翻譯的《法句經》為:
「心為法本,心尊心使,中心念惡,
即言即行,罪苦自追,車轢于轍;」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a13-14)。
「心尊心使」為「java」的第一種意思:為心所驅使。
西元985年天息災翻譯的《法集要頌經》為:
「心為諸法本,心尊是心使,
心若念惡行,即言即惡行,
罪苦自追隨,車轢終于轍。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, c1-4)
《增壹阿含經》卷51〈大愛道般涅槃品 52〉:
「心為法本,心尊心使,心之念惡,
即行即施,於彼受苦,輪轢于轍。」(CBETA, T02, no. 125, p. 827, b13-15)。
《舍利弗阿毘曇論》:
「心為法本,心尊心使,中心念惡,
即言即行,罪苦自追,車轢於轍。」(CBETA, T28, no. 1548, p. 628, b28-c1)。
鳩摩羅什翻譯:
「心為法本,心尊心[13]導,
心念善惡,即言即行。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 307, b9-10),[13]導=使【宋】【元】【明】【宮】。
玄奘翻譯《本事經》:
「意為前導法,意尊意所使,
由意有染污,故有說有行,
苦隨此而生,如輪因手轉。」(CBETA, T17, no. 765, p. 664, a6-8)
玄奘翻譯《阿毘達磨大毘婆沙論》卷72:
「諸法意前行, 意尊意所引,
意染淨言作, 苦樂如影隨。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 371, b14-15)
以上為「java」的第一種意思:為心所驅使。
---------------
Ding Jui Lei 問
Manojava 這個字有被驅使之義,可是我沒找到,煩請告知,謝謝。
---------------
蘇錦坤回答:
沒錯,在巴利字典中,Manojava 這個字只查到有「心迅速」的字義,而無「被驅使」之字義。
如附圖所示,在梵文字典可以查到「impulse of the mind」及「press forward」之字義。
如附圖所示,在長老法光法師(Bhikkhu Dhammajoti)的博士論文中,解釋為 'mind-impelled 為心所驅使'。
沒有留言:
張貼留言