「菩薩 bodhisattva」出現得較晚,可能比巴利「bodhisatta」晚,可能這個字從「菩薩 bodhisatta」梵語化時出了一些問題。
它可能是從「bodhi + śakta」演化成「bodhi + satta 」(巴利),「bodhi + śakta」意思為「capable of enlightenment 能證悟的人」。
當一個具有多層意義的用字,轉寫為「梵語化」文字時,會遇到「選擇的問題」。
例如:巴利《法句經》79頌:
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
在法中找到喜樂的人,以明淨心住於安樂,智者常樂於賢聖所說法的味。
巴利「Dhammapīti」兼具「飲法」和「法喜」雙重意思,梵語翻譯者只能在「Dhammapīti 飲法」和「Dhammaprīti 法喜」兩者選一,而無法兼具。
同樣地,原文「atta-dīpa」兼具「法燈」和「法洲」雙重意思,梵語翻譯者只能在「ātma-dīpa 作自己的燈」和「ātma-dvīpa 作自己的洲、自己的庇護所」兩者選一,而無法兼具。
-----------
We can, however, point out that the word bodhisattva is late in Sanskrit, and probably later that bodhisatta in Middle Indo-Aryan. We can therefore postulate that it is a backformation in Sanskrit. This gives us the opportunity of proposing alternative etymologies, and we can, if we wish, accept the suggestion of the Pāli commentators that it is bodhi + satta < śakta, i.e. “capable of enlightenment”.
沒有留言:
張貼留言