《中部 133經》
- Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
- Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
- Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
- Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.
《中部131經》,元亨寺版如此翻譯:
- 勿追於過去,勿願於未來,一切過去者,彼已皆捨棄,未來者未至。
- 而彼現在法,處處善觀察,不搖又不動,了知彼修習。
- 唯應今日作,須作必熱心。誰知明日死,不遇死大軍,實謂無其事。
- 熱心如是住,晝夜不懈怠,此一夜賢者,謂靜寂默者。」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a10-p. 183, a4 // PTS. M. 3. 187)
實際上,仍然希望每首四句偈都翻譯成四句,元亨寺版《中部131經》將第一首翻譯成五句,而第二首翻譯成四句,第三首又翻譯成五句:特別又未在偈頌標明標點符號,容易引起誤解。
莊春江老師翻譯:
- 應該不隨過去的而行,應該不期待未來的,凡過去的已被捨,未來的未到達。
- 凡現在已生起的法,處處觀,不能被征服、不能被動搖,智者應該使之增強。
- 只有今天應該作的努力,誰能知明天[是否]死亡?因為與死神大軍,確實沒有契約。
- 這樣熱心的住者,日夜不懈怠地,寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』。
漢譯《中阿含156經》(T26) 的偈頌為:
- 慎莫念過去,亦勿願未來,過去事已滅,未來復未至。
- 現在所有法,彼亦當為思,念無有堅強,慧者覺如是。
- 若作聖人行,孰知愁於死,我要不會彼,大苦災患終。
- 如是行精勤,晝夜無懈怠,是故常當說,跋地羅帝偈。(CBETA, T01, no. 26, p. 697, a18-25)
我們先看第四首偈頌的後兩句,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」,與上引的兩首翻譯「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」、「此一夜賢者,謂靜寂默者」不同。
追根究柢,這一組偈頌的最後兩句到底是以下兩者的哪一種?
- 「是故常當說,跋地羅帝偈」
- 「寂靜的牟尼說:他確實是『賢善一夜者』」
西晉竺法護翻譯《尊上經》,後兩句作「是故賢善偈,人當作是觀」;唐朝義淨法師此兩句作「是故我牟尼,善夜經今說」;可以證知,《中阿含156經》是「是故常當說,跋地羅帝偈」而不是指「人」的意思,這不是「孤例」,應有其「師說」。
但是,此兩句肯定不是「此一夜賢者,謂靜寂默者」,應該是「靜寂默者謂,此(人可稱作)一夜賢者」。元亨寺版的翻譯,可能略欠「修飾、調整字句」。
最後,值得一提的是,無著比丘提供了一個全然不同的看法。
首先,他將此兩句「Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.」翻譯為「To him, indeed, the night is auspicious, so the peaceful sage has explained. 對他而言,確實,這是一個極佳(或吉利)的夜晚,寂靜的牟尼如此解釋」,而不是菩提比丘的「It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night. 寂靜的牟尼說,他有了一個極佳的夜晚。」
他引述了此兩句的藏譯:「de phyir mtshan mo bzang po yi, mdo sde thub pas rtag tu gsungs」,翻譯作「for this reason the discourse on an auspicious night has always been taught by the sage. 以此原因,關於『極佳(或吉利)夜晚』的經典,常被寂靜的牟尼所教導。」
也就是說「bhaddekaratta」是指「夜晚」,而不是指「人」。
--------
菩提比丘的英譯為:
- Let not a person revive the past, Or on the future build his hopes. For the past has been left behind, And the future has not been reached.
- Instead with insight let him see, Each presently arisen state. Let him know that and be sure of it, Invincibly, unshakably.
- Today the effort must be made, Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality, Can keep him and his hordes away.
- But one who dwells thus ardently, Relentlessly, by day, by night --- It is he, the peaceful sage has said, Who has had a single excellent night.
------------
西晉竺法護翻譯《尊上經》:
- 過去當不憶,當來無求念,過去已盡滅,當來無所得。
- 謂現在之法,彼彼當思惟,所念非牢固,智者能自覺。
- 得已能進行,何智憂命終?我[22]心不離此,大眾不能脫。
- 如是堅牢住,晝夜不捨之,是故賢善偈,人當作是觀。(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b14-21),[22]心=必【宋】【元】【明】。
-----------
唐朝義淨法師翻譯《佛說善夜經》:
- 過去不應念,未來不希求。
- 於現在時中,皆如法觀察,妄想心難遣,智人應善觀。
- 宜可速勤修,焉知至明日,由彼死王[1]眾,與汝鎮相隨。
- 是故我牟尼,善夜經今說,常願諸有情,離苦獲安樂,不造諸惡業,恒修於眾善。」(CBETA, T21, no. 1362, p. 882, a3-10),[1]眾=來【宋】【元】【明】。
沒有留言:
張貼留言