漢譯《中阿含經》(T26) 和巴利《中部》都以不同的經文架構「重複地」介紹所謂「跋地羅帝偈」(Bhaddekaratta verse,帖主暫將 Bhaddekaratta 翻譯為「賢善夜」,藉以和無著比丘的英譯「an auspicious night」對應,唐朝義淨法師翻譯為《佛說善夜經》)。 在漢譯有 165, 166, 167 三經,在巴利《中部》有 131, 132, 133, 134 四經。
既然如此,當然要介紹「跋地羅帝偈 Bhaddekaratta verse」的內容。
首先,「跋地羅帝 Bhaddekaratta」是什麼意思呢?我們有唐朝義淨法師翻譯的《佛說善夜經》(T21, no. 1362, p. 881, c10-11),晉朝竺法護翻譯的《尊上經》翻譯作「賢善偈」(CBETA, T01, no. 77, p. 886, b7),唐朝玄奘翻譯《瑜伽師地論》作:「造賢善頌」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a2),與西藏翻譯的 "mtshan mo bzang po",無著比丘翻譯為「吉利的夜晚 an auspicious night」,菩提比丘翻譯為「一個極佳的夜晚 a Single Excellent Night」。
我想,莊春江老師翻譯作「賢善一夜者」,元亨寺版翻譯作「一夜賢者」(CBETA, N12, no. 5, p. 182, a5 // PTS. M. 3. 187),此字恐怕不是指「人」,而是指「夜」。
------------
《大義釋》卷16:「觀察[38]賢善一夜住」(CBETA, N46, no. 22, p. 285, a5-6 // PTS. Nidd. 1. 484)
[38]賢善一夜住(bhaddekaratta-vihāra)M. III, 187ff 參照。
《清淨道論》卷13:「對此於賢善一夜經[16]說」(CBETA, N68, no. 35, p. 361, a2 // PTS. Vism. 432)
[16]賢善一夜經(Bhaddekaratta-sutta),M. 133 Mahākaccāna-bhaddekaratta-sutta,中阿含一六五.溫泉林天經。以下之引用文個所在 M. III, p. 197. 大正一.六九八a。
沒有留言:
張貼留言