2024年7月15日 星期一

法友飛鴻 513:夜叉與無上眼

「百讚頌」是「十首偈頌,每首偈頌含對世尊的十個美稱,總共有一百個不同的尊號」。目前存世有《中阿含133經》、《中部56經》與梵文寫本;梵文寫本殘缺,僅有偈頌而無長行,尊號僅存約80個,可以辨識的約74個,雖然現存論文號稱辨識更多個,不過,弟子認為那僅算是猜測,算不上是辨識。
長老提及的偈頌是《中阿含133經》第八首,相當於《中部56經》的第九首;不過「yakkha (96)」是位於第十首,從比對的結果來看,第八、九、十首偈頌的項目偶爾有錯位的現象,各版本的「一百項尊號」也有重複;目前尚無法判定何者為正確的項目次序。
 也就是說,根據其他九首漢譯偈頌,長老貼文將「可祠、無上、眼(dassana?)」斷開為三項,應是有待斟酌。
《中阿含133經》:「得息(71)慧如地(72),大慧(73)除世貪(74),可祠(75)無上眼(76),上士(77)無與等(78),御者(79)無有恚(80),佛弟子婆離。」(CBETA, T01, no. 26, p. 632, b27-29)。 
https://www.academia.edu/95197703/2022_Var%E1%B9%87a%C5%9Batam_verses_%E7%99%BE%E8%AE%9A%E9%A0%8C_%E6%A2%B5%E6%96%87_%E5%B7%B4%E5%88%A9%E8%88%87%E6%BC%A2%E8%AD%AF_%E5%84%AA%E5%A9%86%E9%9B%A2%E9%A0%8C_%E7%9A%84%E7%95%B0%E5%90%8C_%E7%AC%AC%E5%8D%81%E7%AB%A0_%E7%99%BE%E8%AE%9A%E9%A0%8C_
我們在《增支部8.29經》有偈頌:
 【Ye saṃvarā cakkhumatā, desitādiccabandhunā;
Tesu gutto sadā sato, vihare anavassuto.】
莊春江老師翻譯為:
「凡自制者,被有眼者、太陽族人教導,
 在他們上守護、經常具念,會住於無流漏的。」
元亨寺《南傳大藏經》,《增支部8.29經》翻譯為:
「日種具眼說,律儀護其身,
 常持正之念,離漏而應住。」(CBETA, N23, no. 7, p. 92, a12-14 // PTS. A. 4. 228)

對應的《中阿含124經》卷29〈大品 1〉翻譯作:
 「成就無上眼,日親之所說,
 彼為常自護,進行離諸使。」(CBETA, T01, no. 26, p. 614, a7-9)。。
 可見「無上眼」的翻譯,應是有其依據。

沒有留言: