是翻譯?還是編輯? 蘇錦坤講《出曜經》研究成果 (《法鼓雜誌》網路版289期,2014/01/05)
------【洪佩英/金山報導】
長期致力於《阿含經》研究的學者蘇錦坤,二○一三年十二月十一日下午,應法鼓佛教學院《阿含經》研究小組邀請,於圖資館大團體視聽室舉行演講,講題「《出曜經》是出自翻譯還是編輯?──『澄執梵本,佛念宣譯』可信嗎?」蘇錦坤主要的研究興趣是攝頌(uddāna)及漢譯《阿含經》的結構,本次的演講內容正是他近期的研究成果。
關於漢譯《出曜經》,學者們提出許多本經的特殊現象,例如:偈頌翻譯直接抄自T210《法句經》,偈頌重複翻譯,明顯的誤譯,引用後代論師(尊者法救)的偈頌等等,然而,這些證據是否就足以證實《出曜經》不是翻譯的?蘇錦坤比對巴利語、梵語、犍陀羅語、波特那語(Patna)《法句經》與四本漢譯《法句經》在偈頌數量、品名結構、全或缺的異同,以及可能的版本譜系關係,認為《出曜經》是最早、最完整的漢譯《法句經》,同時保留了最完整的譬喻故事、字句詮釋及論書式的解說。
這些研究成果,已為漢譯《出曜經》的眾多爭議,拓展了更多的思考方向。
沒有留言:
張貼留言