2024年7月30日 星期二

盧鷺博士談《道地經》的詞彙 1/2


《摩訶婆羅多》(Mahābhārata)與另一史詩《羅摩衍那》(Rāmāyaṇa)為印度兩大古代史詩,著名的《薄伽梵歌》(Bhagavad Gītā)即是出於《摩訶婆羅多》的第六篇〈毘濕摩篇〉。
安世高譯《道地經》是早期重要的翻譯經典,此「經」出自印度須賴拏國(位於 Kathiawar 卡提瓦亞半島,印度西部)僧伽羅剎(Saṃgharakṣa 眾護)的編輯。(CBETA, T15, no. 607, p. 230, c9-10)
《僧伽羅剎所集經》卷1:「僧伽羅剎者,須賴國人也。佛去世後七百年生此國,出家學道,遊教諸邦至揵陀越土,甄陀罽膩王師焉,高明絕世多所述作,此土《修行經》、《大道地經》其所集也。」(CBETA, T04, no. 194, p. 115, b18-21)。
----
本帖將集中在此一討論:【將人的壽命長短無定,比喻作陶匠所作的陶坯,有可能在製造過程的各種階段損毀。】
《道地經》卷1:「如陶家作器,或時在拘;或從[革*(罩-卓+瓦)];或從行輪;或已行;或在幹流時,入竈火燒時;或已熟出時;或給用時,要會當壞。人身亦如是,或從墮腹中;或不成根去;或不具根去;或臨生時去;或適生去,或在學業時去;或時從十六至三十、八十、百歲;或不啻久久,要會當死。」(CBETA, T15, no. 607, p. 235, a29-b6)。
首先破解前兩句「或時在拘;或從[革*(罩-卓+瓦)]」的字義。
在漢譯佛典的詞字釋義上(解釋一個漢字或詞彙的意思),首先要辨明解釋的對象是漢字本有的字詞,還是用漢字來翻譯印度詞彙。如果是後者,則必需「定位」,找出這一印度詞彙之後,才解釋字義。如果是前者,則須依「經、史、子、集」的訓詁解釋字義。
在此舉三個例子:
----
1. 鴿色:此字為 kāpotaka 的翻譯,意思為 pigeon-coloured 像鴿子的顏色的,grey 灰色的,of a dull white 灰白色的,said of the bones of a skeleton 用來指骸骨的骨色。有時稱為「鉛色」。
如果將「鴿色」當作「鴿子的顏色」,則會誤解成「明亮的白鴿」的顏色,其實不然,最合適的解釋是「暗灰色」,而不要咬定在「鴿子 kapota」的顏色。
例如「生色」是翻譯自「jātarūpa 生-色」,最好的理解就是將此字當作「黃金」,而不去拆解。
《中阿含146經》:「彼離受生色像寶,斷受生色像寶,彼於受生色像寶淨除其心。」(CBETA, T01, no. 26, p. 657, b24-25)
《中部27經》於「受生色像寶」作「jātarūparajatapaṭiggahaṇā」(「jātarūpa-rajata-paṭiggahaṇā 金-銀-執持(接受)」),有可能是將「paṭiggahaṇā 接受、執持」理解成「paṭimā 像(人像、佛像)」而成。
《長阿含27經》卷17:「火燒其骨如鴿色」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, b29)
《禪行法想經》卷1:「骨變赤白枯黑亦如鳩色想」(CBETA, T15, no. 605, p. 181, b29)
2. 「正受」:samāpatti, 為「定」、「入定」,在「受」的字面意思打轉,無多大意義。
「更樂」:phassa 為「觸」。
「無事」:arañña, 音譯為「阿蘭若」,這是「市鎮邊緣的森林」,而不是遠離人煙、深山大澤的森林。
3. 漢語詞彙:「藏舉」是第一類漢語詞彙,意思為「收拾、安置」。「闕已(闕己)」是「減少自己的份量,把其他部份分給別人」。「初不」是「全不、完全不如此」。

以「庶幾」一詞為例,一種是 cāga, 為「捨財物給人」,此是音譯詞。《中阿含71經》:「懈怠、嫉妬、慳貪,不舒手,不庶幾」(CBETA, T01, no. 26, p. 525, c17)

另一種是漢語詞彙,傳統漢語文獻中,「庶幾」,有「幾乎接近、近於」與「期盼、希望」的意思。如《論語》〈先進〉:「回也其庶乎!屢空。」何晏《論語集解》:「言回庶幾聖道,雖數空匱而樂在其中。」朱熹《四書章句集注》:「庶,近也,言近道也。」所以「回庶幾聖道」意為「顏回接近聖人之道」。
《一切經音義》卷65:「庶幾(《爾雅》:『庶,幸也。』郭璞曰:『庶幾,僥倖也。』又云:『庶幾,尚也。庶,冀也;幾,微也。』)」此處「庶幾」意為「冀望、期盼」。如《中本起經》:「六者、比丘尼有庶幾於道法,得問比丘僧經律之事。」此處之意不是「近於道法」,而是「期望、欣盼聽聞道法」。
----
盧鷺Lu Lu, (2019), ‘An Analogy of Pots in the Daodi jing 道地經 and its Sanskrit Parallel’, (《道地經》中‘陶家作器’的比喻和其梵文對應文句), ARIRIAB vol. XXII, pp. 209-212, Tokyo, Japan. 文章網址:(https://www.academia.edu/38659179/An_Analogy_of_Pots_in_the_Daodi_jing_%E9%81%93%E5%9C%B0%E7%B6%93_and_its_Sanskrit_Parallel)

沒有留言: