2024年7月30日 星期二

盧鷺博士談《道地經》的詞彙 2/2



《道地經》卷1:「如陶家作器,或時在拘;或從[革*(罩-卓+瓦)];或從行輪;或已行;或在幹流時,入竈火燒時;或已熟出時;或給用時,要會當壞。人身亦如是,或從墮腹中;或不成根去;或不具根去;或臨生時去;或適生去,或在學業時去;或時從十六至三十、八十、百歲;或不啻久久,要會當死。」(CBETA, T15, no. 607, p. 235, a29-b6)。
從《摩訶婆羅多》(Mahābhārata)對應字句來看,《道地經》「或時在拘」相當於 "while still on the potter's wheel",盧鷺認為此字應為「均」:製造陶、瓦器時所用之轉輪。同「鈞」。《管子.七法》:「不明於則而欲出號令,猶立朝夕於運均之上。」
《新集藏經音義隨函錄》(即《可洪音義》)卷21:「在拘:(或作『斪』,同。音『瞿』。《爾雅》云:『拘,定鋤也。斪,鋤屬也,斫也。『經意』是『治泥之器』也)。」(CBETA, K35, no. 1257, p. 332, b6-7)。
這是說,製陶時,陶土在轉輪上,還沒開始轉動之前就崩落了。
如依《可洪音義》解釋,則是在切取陶土時,就散落在地。
參考西晉竺法護翻譯《修行道地經》:「如陶家作諸瓦器,或始作而破者,向欲刀治坏時破者,或塼上破」(CBETA, T15, no. 606, p. 189, a4-5)。
《修行道地經》提到「向欲刀治坏時破者」,較接近「斪」義,而不是「均」義,如果《修行道地經》所翻譯無誤,則《道地經》「或時在拘」應作「或時在斪」,其用詞與《摩訶婆羅多》(Mahābhārata)對應字句有差異。
---------
《道地經》下一句為「或從[革*(罩-卓+瓦)]」,從《摩訶婆羅多》(Mahābhārata)對應字句來看,《道地經》「或從[革*(罩-卓+瓦)]」相當於 "or while being shaped on the wheel",盧鷺認為此一[革*(罩-卓+瓦)]字應為「甄」,製陶、瓦的器具。
從附圖來看(附圖引自《台灣國立教育部異體字字典》:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=3551),「甄」像是在製陶瓦的轆轤上擺泥土(「甄-瓦」)。
只是不明白《道地經》的翻譯者,為何有時將用腳踏以旋轉的轆轤,有時翻譯作「甄」,有時又稱作「行輪」。

沒有留言: