「九支」:(英文為無著比丘的翻譯)
- sutta 修多羅、經 discourses
- geyya 祇夜 prose combined with verse 長行帶有偈頌
- veyyākaraṇa 記說 explanatory expositions 解說(解釋性的闡述)
- gāthā 伽他、偈陀 stanzas 詩頌
- udāna 優陀那 inspired utterance 感觸下的(即興)言說
- itivuttaka 如是說 quotes 引述
- jātaka 本生 birth stories (前)生的故事
- abbhutadhamma 未曾有法 marvels 令人驚奇的事
- vedalla 論議 answers to questions 問與答
------------
- sutta 本義為「善說」, su 善 -ukta 說。 Przyluski (1926) 有個有趣的主張:「『經』的前面應舉一個『總數』」,例如《雜阿含59經》:「有五受陰。云何為五?」《雜阿含378經》卷15:「有四食資益眾生,令得住世攝受長養。何等為四?」
- geyya 來自 gāyati 並非所有「長行帶有偈頌」的文體都稱作「祇夜」。有三種主張:1. 經文帶有重頌(重複經文義涵的偈頌)。 2. ākhyāna-type 一種偈頌為固定不能更改、長行可以隨宜更動的解說形式。3. 兼具長行和偈頌的經典。帖主贊成第二種主張。
- veyyākaraṇa 有時寫成「vyākaraṇā」,對某一提問的回答。台灣的明法比丘遺著(增訂)《巴漢辭典》的字義為:「【中】解釋(answer,explanation,exposition)。【陽】懂文法者,懂得講解文法的人(one who is expert in explanation or answer,a grammarian)。cattāro pañha-vyākaraṇā 四記答(four ways of answering questions)︰ekaṁsa-vyākaraṇīyo pañho 決定記論(或應一向記問——有的問題應予明確、決定的回答)(there are questions requiring a direct answer),vibhajja-vyākaraṇīyo pañho 分別記論(或應分別記問——有的問題應分不同的情況,予以分別不同的解答)(there are questions requiring an explanation),paṭipucchā-vyākaraṇīyo pañho 詰問記論(或應反詰記問——有的問題應以反問的方式,逐步引導,使其明白)(there are questions to be answered by counter-questions)。」這個字也用來宣告或預告一個人死後的往生處(通常是較佳的境界)。
辛島靜志老師對 vedalla 提出一個解釋,認為這個字可能來自 vaitulya。意義為「vi 不 - tulya 同類」,意指「不是『佛陀與某人之間的問答』這一類的問答」。
Karashima 2015: 136 explains that “the most original form … could have been *vedulla, a Middle Indic form corresponding to vaitulya (> vetulla > *vedulla), which might mean ‘not’ (vi) ‘of the same kind’ (tulya, MW, s.v.), i.e. ‘unusual, irregular’. Scriptures consisting of repeated questions and answers, not always between the Buddha and another person, but rather between two disciples, might have been labelled as *vedulla, because they were ‘unusual, irregular’. This form presumably changed in the Pāli tradition to vedalla.”
沒有留言:
張貼留言