詞:許丙丁 曲:台灣民謠
六月茉莉真正媠,郎君生做哩都真古錐。
好花難得成雙對,身邊無娘哩都上克虧。
六月茉莉真正香,單身娘仔哩都守空房。
好花也著有人挽,沒人知影哩都氣死人。
六月茉莉香透天,單身娘仔哩都無了時。
好花也著合人意,何時郎君哩都在身邊。
六月茉莉滿山香,挽花也著哩都惜花欉。
親像蝴蝶亂亂弄,採過一欉哩都過一欉。
六月茉莉透暝香,單身娘仔哩都做眠夢。
好花開了等下冬,娘仔親成哩都何時放。
六月茉莉分六路,一欉較美哩都搬落壼。
日時要挽有人顧,暝時要挽哩都人看無。
============
曲調本是福建濱海地區的民謠,後來傳到台灣,經許丙丁填詞,成為台灣民謠。茉莉是初夏盛開的小白花,歌詞中的六月茉莉,用來喻單身女子正值年華,卻只能形單影隻的苦悶無奈。
============
以上引自桃園縣中壢市信義國小網站:
============
歌曲連結(鳳飛飛主唱):
============
1. 茉莉:不管是尤雅還是鳳飛飛,他們都唱成「book-li7」,但是彰化音為「ba7-li7」,並未把「茉」字讀成「入聲」。茉莉這種植物來自印度。
《增壹阿含7.2經》:「我弟子中第一優婆斯,供養如來,所謂摩利夫人是」(CBETA, T02, no. 125, p. 560, b11-12)
《中阿含216經》:「拘薩羅王波斯匿...語[7]末利皇后曰:」(CBETA, T01, no. 26, p. 801, a23-25)[7]~Mallikā.。
古漢語母音之前的「m」音,台語常轉作「b」,例如「彌勒」,台語讀作「bi2-lek」。
可見台語不讀作「book」較符合梵音。
Mallikā 茉莉花,印度又稱為「雨時花 vassikā」,
如《法句經》(約譯於西元220年):
「如衛師華,熟如自墮,
釋婬怒癡,生死自解。」(CBETA, T04, no. 210, p. 572, a24-26)
《出曜經》(譯於西元399年):
「猶如雨時華,萌芽始欲敷,
婬怒癡如是,比丘得解脫。」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, c4-5)
「雨時花」是意譯,「衛師華」是音譯。
對應偈頌《法集要頌經》(譯於西元958年):
「如末哩妙華,末拘羅清淨,
貪欲瞋若除,苾芻淨香潔。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a28-b1)
「末哩」為 Mallikā 茉莉花的音譯。
2. 媠:台語稱「美麗、漂亮」為「媠 sui2」。
《說文》大徐本:「南楚之外稱好為『嫷』,从女隋聲,...今俗省作『媠』,《唐韻》作『妥』,非是。」
即使如此,字典仍然將『媠』、『嫷』標作『妥』,電腦打字必需輸入「ㄊㄨㄛˇ」才會出現此字。
沒有留言:
張貼留言