非常湊巧,三天之內有兩位法友來函問《法句譬喻經》的偈頌對照表。
我就一併在此回答了。
============
Dear Yifertw,
I have now finished creating a list of all the correspondences that you have put on your blog. What a massive amount of work you have done! Much merit to you!
I just have a question about T211. You mention in your email that T211 is also included, but I have not been able to find the data for this. Could you please let me know where I can find this?
Thank you & much metta,
Vimala May 18th, 2016
=============
Yifertw 居士法安:
看到你在BLOG上分享的法句經對照表,感到很寶貴。 有一些問題想要請問:
請問此表,是否已經定稿?還是依然在比對跟較正之中?
第二,請問你是否有比對過《法句譬喻經》?
第三,印順法師在了參法師的南傳法句經有一篇序文, 翻閱網路資料得知你對此文有一些特別見地, 是否可以請問你對此篇序文的看法?
以上問題,盼施高見。 謹此
順頌 清涼
和南 2016/5/20 11:13 AM
===========
長老法席淨鑒:
來函敬答如下:
1. 部落格上是定稿,
因為校讀工作已經完成。但是,仍然會因閱讀其他論文而回過頭來訂正,數量應該是極少數。
2. T211《法句譬喻經》的偈頌約占《法句經》全部偈頌的三分之二,除了兩首偈頌引自康孟詳的譯經之外,全部出自《法句經》,一字不差。目前歐美中日台的學者研究偏重在T211《法句譬喻經》與T212《出曜經》的譬喻故事,於偈頌的來龍去脈、字句分章的同異,反而卻步,闔書不談。這就叫「買櫝還珠」。譬喻故事是後起附加的「俗講」,大抵無關「法義」,不是我研究的範圍。
3. 印順導師的〈法句序〉,我此篇論文已經講得非常詳細:
蘇錦坤,(2014),〈〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌〉,《 正觀雜誌》70期,77-132頁,南投縣,台灣。
相關的論文如:
蘇錦坤,(2014a),〈《法句經》的「四言偈頌」與「五言偈 頌」〉,《福嚴佛學研究》9期,23-48頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2014b),〈〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌〉, 《正觀雜誌》70期,77-132頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2015a),〈《法句經》「三言」 偈頌的標點與詮釋〉,《正觀雜誌》72期,39-88頁, 南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2015b),〈《出曜經》研究〉,《 新加坡佛學研究學刊》2期65-175頁,新加坡佛學院, 新加坡。
蘇錦坤,(2015c),〈試論「甘肅博物館001號《法句經》 寫本」的異讀〉,《福嚴佛學研究》10期,19-39頁, 新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2015d),〈《法句經》的翻譯議題與重譯偈頌〉, 《吳越佛教》第10輯48-67頁,杭州佛學院,杭州市,中國。
蘇錦坤,(2015e),〈《法句經》(T210)的詮釋與翻譯 ---法光法師《法句經之英譯及研究》評介〉,(2015e), 發表於學術網站:(https://www.academia. edu/12947299/Book_Review_The_ Chinese_Version_of_Dharmapada_ Translated_with_Introduction_ and_Annotation_%E6%B3%95%E5% 85%89%E6%B3%95%E5%B8%AB_%E6% B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93%E4%B9% 8B%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%8F%8A% E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%A9%95% E4%BB%8B
蘇錦坤,(待發表),〈《法集要頌經》的翻譯議題〉,
蘇錦坤(待發表),〈T210《法句經》的初譯偈頌與後譯偈頌〉 。
蘇錦坤(待發表),〈T210《法句經》的「校讀」與翻譯〉
蘇錦坤,〈漢譯佛教文獻的偈頌詮釋與翻譯 --《八犍度論》與《發智論》對勘〉,(待發表)。
蘇錦坤,〈魏爾曼《法集要頌經之英譯及研究》評介〉,(待發表) 。
蘇錦坤,〈「伊寧彌泥」:一首「法句偈頌」的詮釋---藉助漢譯 文獻詮釋梵文《法句經》〉,(待發表)。
除了待發表的論文以外,都可以在此網站下載:
敬頌 輕安吉祥
弟子 Yifertw 敬上 2016/5/20 12:38 PM
================
明長老法席淨鑒:
敬答如下:
(1). 梵文《法句經》請參考此一網址:
但是此處的中文對應偈頌約有 3% 錯誤,英文翻譯也有一些問題。
藏文對應偈頌的正確率有多少?這就超出我的能力範圍了。
(2). 議題如下:
1. T210《法句經》源頭文本(source text)所隸屬的「部派」。
2. T210《法句經》源頭文本的語言。
3. 「核心26品」與巴利《法句經》的關係。
4. 《法句經》「小序」的作者是否即為支謙。
5. 《法句經》「初譯偈頌」與「後譯偈頌」是否依次為「核心26品」 與「外13品」。
6. 「外13品」的來源。
7. 初譯偈頌與後譯偈頌的辨識。
8. T210《法句經》與其他語言版本《法句經》的系譜關係。
9. T210《法句經》的譯文保留的古義。
10. T210《法句經》的重譯偈頌。
11. 敦煌、吐魯番《法句經》寫卷的研究。
(3). 四阿含跟法句經的對應偈頌,此書已有不少, 大部分近代四阿含的註解都列有此頌與《法句經》的關係,不過, 由《法句經》查過去四阿含的對照表倒是還沒見過。
敬祝 暑安
弟子 Yifertw 敬上 2016/5/21 7:06 AM
沒有留言:
張貼留言