2016年5月10日 星期二

台語正字:隱藏在台語中的日本話


台語裡頭有很多詞彙來自日語,這是三歲小孩都知道的事,無需張鑼打鼓地大寫特寫。
但是,首先,台語正字必須先弄清楚外來語;其次,有些日語藏身緊密,你幾乎不會警覺到這是日語;最後,對於這些約定成俗的外來語,要形成在台文有固定而且一致的文字。
我們熟知的來自日語的台語:「螺絲起子:loo5-lai2-bah (driver, 日語會將獨立子音的 d 讀成 loo)」,「福特汽車:hoo2-loo3 (Ford)」,「水泥:khoon7-ku1-li2 (concrete)」,「番茄:tham1-ma1-tooh (tomato)」,「滾珠軸承: be-ah-lin2-ku3 (bearing)」,「口罩:ma5-su1-khu3 (mask)」,「外套:oo2-ba3 (overcoat)」,「球拍:la1-khe2-too3 (racket)」,「卡拉OK (日文 karaoke)」,「收音機: la1-tsi1-o3 (radio)」,「馬達:moo2-ta3 (motor)」,「甜不辣:ten5-pu1-la3」,「味噌湯:mi1-so1-si1-lu3」,「榻榻米:ta1-ta1-mi3」,「黑輪:oo1-len2」,「烏龍麵:u5-loon2」

其實是日語的台語:「吐司:siook-phang2 俗胖」,「果嶺:gu5-lin2 (green)」,「神氣、優質的(扭桌):io2-tok (日文:)」,「無三四,無三無四:bo5-sann1-si3 (日文 wusashi 武藏)」(台語意為「不三不四」、「不像樣」),「礙藥、礙尿:gai7-ioo7 (日文「憋扭」)」,「奧屎、奧賽:au3-sai2 (日文 outside)」。
「果嶺」一詞,已經成為官方詞彙,沒人懷疑它是從日語偷渡進來的。
比如台語稱衣櫥、衣櫃為「thang2-su7」,這是從日語來的,而日語可能源自漢字「筩笥」,這當中的流變不容易釐清。
又如台語稱餐廳為「食堂」,這是從日語來的,而日語可能源自漢語,
《中阿含185經》卷48〈雙品4〉:「舉洗足器及水瓶、澡罐,掃灑食堂」(CBETA, T01, no. 26, p. 729, c13-14)。
《雜阿含414經》卷16:「時,有眾多比丘集於食堂」(CBETA, T02, no. 99, p. 110, a20)。
這就好像漢語「夫人」成為滿語「福晉」,最後成為漢語「福晉」。又如台語稱「摩托車、機車」為「oo1-too1-bai2」,其實是從「auto-bike 的日語化」而來,英文為「motorcycle」,並非「auto-bike」

沒有留言: