《漢譯佛典文獻學》綱目:
- 1. 「漢譯佛典文獻學」 內容與宗旨
- 2. 漢譯佛典目錄的認知與運用
- 3. 校勘與校勘方法
- 4. 字詞詮釋與佛教大辭典
- 5. 漢譯佛典的新式標點
- 6. 跨語言文本的比較研究
- 7. 疑偽經典的辨識
- 8. 對照目錄的歷史、運用與編列
-----
群組裡有人提到幾個「佛教術語」的辭意,採用的辦法是上網去查《丁福保佛學大辭典》、《望月信亨佛教大辭典》、《漢字大辭典》等等,其實,特別是「阿含範圍」的「佛教術語」不能用這樣的方式查字典。
林光明(譯釋),(2009),《廣說佛教語大辭典》(中村元原著) ,書中原作者中村元提到:
「諸位年輕研究者雖然根據許多辭典及參考書作出原稿,但因為許多佛教辭典都是以漢文撰述,所以會有弄錯意思的情形。現在年輕有為的研究者,皆從梵語、巴利語、西藏語等入手,因此,以往的佛教辭典的說明已經沒有任何幫助。」
也許有人會認為「以往的佛教辭典的說明已經沒有任何幫助」,這樣的敘述有一點誇張。但是,用來衡量「阿含範圍」的「佛教術語」,這些「以往的佛教辭典」可能會有高達 60% 的辭條解釋不適用。
所以,查字典、查辭典,也必需有一些基本常識。
請參考,以下的投影片〈字詞詮釋與佛教大辭典(4/8)〉:
https://www.academia.edu/44321334/%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%A9%AE%E9%87%8B%E8%88%87%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8_4_8_v_14
沒有留言:
張貼留言