2020年12月6日 星期日

書房夜話 338:從梵巴文字解讀字義



潘濤(Pan Tao)博士在 Youtube 影片〈Vedic and Buddhist Sanskrit 01 吠陀梵語與佛教梵語〉上提到(https://youtu.be/WKhwRlajdPc):asura 和 deva 的字義都是天神,只是「字的來源」不同,也可能代表兩個不同族群各自稱呼他們自己的神,當稱天神為 asura 的族群被吞併或被征服,諸位 asura 就成為「競爭天帝而經常失敗的神」。雖然 asura 不是 sura 加上「前綴 a」而成,後代的「民俗語源學 folk etymology」會解釋成「sura」加上「前綴 a」而成為「asura」;既然 asura 為「非神」,就將「sura」理解成「神」。從學院派的「語源學 etymology」來看,這種解釋是「亂掰」。
《梵語雜名》卷1:「天 『泥[口*縳]』又『素羅』 ◇(de) ◇(va) ◇◇(su) ◇(ra) 」(CBETA, T54, no. 2135, p. 1223, a27,見附圖)
-------
影片 1:02:39 附近提到「阿羅漢 arahat」的翻譯。
「阿羅漢 arahat」,梵語為「 arh-ant」,「arh 值得尊敬的」加上「人 ant」字尾,成為「 arh-ant 值得尊敬的人」,也就是佛陀十號「應供」的翻譯理據。
「阿羅漢 arahat」,藏語翻譯為「dgra bcom pa」,「dgra」為「敵、賊」,相當於「ari」;「bcom pa」為「殺,破壞」,相當於「hanta, hata」,可見,藏譯不是來自梵語,而是來自「arhant, arihant」,這是在「阿羅漢 arhant」插入「元音、母音」的結果。
《善見律毘婆沙》卷4〈阿育王品 3〉:「又言:『[12]阿羅者殺賊,所以如來殺煩惱賊,故名阿羅漢。』」(CBETA, T24, no. 1462, p. 695, b5-6),[12]阿羅+(漢)【宋】【元】【明】【宮】。
《大智度論》卷2〈序品 1〉:「『阿羅』名『賊』,『呵』名『殺』,是名『殺賊』。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 71, b20)。
---------
同樣的理由,不能將「arañña,森林閑靜之處,阿蘭若、阿練若」,拆散成「a-rañña」,然後用「逆向工程 reverse engineering」,賦予「rañña」一個「與 arañña 相反的字義」。
用以跟 Heaven Chou 解釋。
-------
佛學問答 31:阿蘭若與《一切經音義》
--------------
蘇錦坤:
arañña,森林閑靜之處,譯為「阿蘭若、阿練若」,在《中阿含》常譯作「無事處」。
僧人居住的地方有時又叫 arañña,譯為「阿蘭若、阿練若」,後來簡稱作「蘭若」;此字的意思其實是近郊的森林,便於遊方沙門乞食與禪修。若離村鎮過遠,來回乞食就耗費掉大半天時間,不利修行;若在村鎮之中,則過於喧鬧,或則容易跟在家眾來往過密;所以選取森林邊緣,距村鎮遠近適當的地方住止。
--------------
Heaven Chou
印象中,「蘭若」是吵鬧、吵雜的意思。   「阿蘭若」就是清靜之意,而寺院則是後來引申義。   「蘭若寺」原本想要表達的應該是指清靜的寺院。   不過「阿」是「無」的意思,若把阿當成虛字省略,「蘭若寺」就變成了吵鬧的寺院了,這是我覺得比較有意思的地方。 📷:)   不過我對這些語言來龍去脈不了解,不知有沒有記錯。
--------------
蘇錦坤
這只要查 rañña 或 raññā 有無「吵鬧、吵雜」此一字義即可知曉。就我查多部巴利字典所知,此字可以為 rājā (to lead) 的衍生字,但是,沒有「吵鬧、吵雜」的字義。   這也就是說,可以從某一字義加前綴詞 a- 而成為反義字;但是將某一 a 開頭的字,去掉前綴詞 a- ,不一定會存在此字。   這在辛島靜志老師稱之為「 folk etymology 民俗字源學」,很可能這樣的推論並不成立(雖然,有些註釋書頗喜歡用這一招來解釋字義)。   在漢字有「委矢」的「矮」字,應是「射」。   「寸身」的「射」字,應是「矮」。   這樣子的推理有很高的機會是「亂猜」。
-------------
Heaven Chou
剛查了一下,這段勉強接近我所說的解釋。 《一切經音義》卷23:阿練若 「阿」,此云「无」。「練若」有兩義:一曰「聲」,謂无人聲及无鼓譟等聲。二曰「斫」,謂无斫伐等諠鬧,雖言去聚落一俱盧舍為阿練若處,亦湏離斫伐處也。「譟」,音「乘到反」。 (CBETA, C057, no. 1163, p. 103, b10-14)
--------------
蘇錦坤:
《一切經音義》還有幾處解釋:
  1. 《一切經音義》卷50:「阿練若(梵語『阿』,此云『無』。『練若』有兩義:一曰『聲』,謂無人聲及無鼓譟等聲。二曰『斫』,謂無斫伐等諠吏。雖言去聚落一『俱盧舍』為阿練若處,亦須離斫伐處也。譟音『桑到反』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 641, a20-21)
  2. 《一切經音義》卷21:「阿修羅(或云『阿素羅』。『阿』,此云『無』也;『素』,極也、妙也;『羅』,戱也;言此類形雖似天,而無天之妙戱也。案《婆沙論》譯為『非天』,以此類雖天趣所攝,然多諂詐無天實德,故曰『非天』。如人行惡,名曰『非人』。舊翻為『不酒』者,譯人謬言也。謂梵語中『窣唎』名『酒』。而與『素囉』聲近,即訓『阿』字為『不』,故云『不酒』,斯乃失之甚也。案梵本中『阿修羅』是多聲呼之,『阿素洛』是少聲呼之,然皆同一稱謂也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 435, a2-5)。
第一項出自「《攝大乘論》音義」,為玄應所作。第二項出自《一切經音義》中引用《音新譯大方廣佛花嚴經音義》為「大唐沙門慧苑」所作。第二項的解釋「『阿』,此云『無』也;『素』,極也、妙也;『羅』,戱也」,恐是誤傳。
我們再看下一則(慧琳所作):
《一切經音義》卷21:「摩尼(正云『末尼』,『末』謂『末羅』,此云『垢』也,『尼』云『離』也,言此寶光淨,不為垢穢所染也。又云『摩尼』,此云『增長』,謂有此寶處必增其威德。舊翻為『如意』、『隨意』等,逐義譯也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 434, b11-12)
此字即為「maṇi」,將此字拆為「末」,而作「mala 塵垢」解釋,將「尼」作「離 vi」解釋。

可知,《一切經音義》的拆字來解釋字義,不需完全採信。

沒有留言: