2021年9月20日 星期一

〈法鼓山紀事 8〉 Oct 29, 2013, 11:34 AM



在我發表的報告當中,提到《法句經》卷2〈道行品 28〉的一首偈頌:
「生死非常苦,能觀見為慧,
 欲離一切苦,行道一切除。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a24-25)
 我指出「生死」其實是「saṅkhārā 諸行」的翻譯,在古代漢譯經典,將「諸行」翻譯作「生死」,相當常見。
 例如,單卷本《雜阿含12經》卷1:「痛癢、思想、生死、識,為比丘念本」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, b28),
「痛癢」是「受」的古代譯詞。
「思想」是「想」的古代譯詞。
「生死」是「行」的古代譯詞。
--------------
我的報告結束之後,辛島靜志老師首先發表評論,他在現場指出此首偈頌中「Sabbe saṅkhārā aniccā 諸行無常」翻譯為「生死非常」,其實是犍陀羅語的特徵,不管是讀或寫,犍陀羅語的「saṅkhārā 諸行」和「saṃsārā 輪迴(古譯:生死)」或者是沒有差別,或者是極易混淆。
--------
帖主請問讀者:
《法句經》卷2〈道行品 28〉:
「生死非常苦,能觀見為慧,
 欲離一切苦,行道一切除。
 生死非常空,能觀見為慧,
 欲離一切苦,但當勤行道。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a24-28)
這兩首偈頌為何要說「生死非常苦」、「生死非常空」呢?難道有「生死一般苦」、「生死平常空」嗎?

沒有留言: