2021年9月21日 星期二

日本佛教學者: Fumi Yao 八尾史



法鼓文理學院 2018/10/27 在阿根廷舉辦「雜阿含經學術研討會」,與會發表論文的華人不多,我意外發現有一位學者名為「Yao Fumi」,我猜是一位來自日本的大學教授姚富美。結果在會議現場才發現是一位溫文儒雅,講話慢條斯理的年輕女學者八尾史。在早餐同桌時,他跟我解釋:「Ya 是日文的『八』的古音,o是『尾』,Fumi 不是『富美』而是『史』。」
對台灣人來說,這是大難題,日本知名學者榎本文雄 Enomoto Fumio,這時候 Fumi 就不是史,Akira 有時是彰,有時是明,有時是亮,從英文根本猜不到日本人名字中是哪一個漢字。
----------
以下引自網址: 84000,這是「八萬四千譯經專案的網址」,此篇為訪問日本學者八尾史的紀錄。
----------
在吉祥的藏歷薩噶月中,84000推出了新英譯佛典《藥本事》,這是律部典籍《毘奈耶事》中的第六卷,篇幅有近800頁。近期我們采訪了這部重要典籍的譯者八尾 史博士,了解到她是如何開始專注於對《根本說一切有部毘奈耶》的研究,她在不同傳統的律典之間發現了那些異同,以及「藥」的概念在古印度文化當中的不同含義。
八尾 史博士是東京駒澤大學佛教學部的講師。2011年從東京大學獲得博士學位,之後在東京大學、花園大學、麥克馬斯特大學和早稻田大學高等研究所從事博士後研究。她研究律典中的佛經與尼眾受戒相關的故事,以及在史柯源收藏(Schøyen Collection)和弗吉尼亞私人藏品中所見的《根本說一切有部毘奈耶》梵文寫本。
---------
84000: 感謝您抽空參加我們的訪談。在《甘珠爾》大藏經中,《毘奈耶》(律典)是主要關於僧團戒律及其制定緣由的典籍,但同時也包含了非常豐富的歷史、傳記和文化資料。您是如何開始專門研究律部的呢?

八尾 史: 我開始攻讀碩士學位時,對於如何選擇論文題目毫無頭緒。盡管我對《阿含經》和《尼柯耶》這類非大乘佛經有一些模糊的興趣,但我並不知道要如何處理這些材料。那時,我的一個朋友正在讀博士。她告訴我,根本說一切有部的律典之中有大量與《阿含經》重合的部分,其中許多在別處已散佚了。律典中與《阿含經》一致的部分,似乎不僅僅是短短幾句話或幾個偈頌,有時甚至是整部單品《阿含經》。朋友建議我研究這些重合之處,我就立即接受了這個提議。
後來,我的碩士論文便以《根本說一切有部毘奈耶》為研究對象,這是《甘珠爾》大藏經中的律部,在梵文、漢譯佛典中也有部分存世。我整理出一個初步列表,列出了與經典重合的部分。隨後,我也對律藏和經藏在編纂上的關聯性產生了興趣,比如是誰借用了誰的內容,這是如何發生的等等。
我的博士選題仍然是律典中的佛經,但這次僅限於《藥本事》這一卷,因研究整部《根本說一切有部毘奈耶》太過龐大了。我選擇這一卷的原因,是它所包含的佛經內容似乎是最多的,最終我一共找到了40個重合之處!此後,我一直在研究這部律典的其他部分,仍在繼續尋找其中包含的佛經內容。
--------
84000: 《甘珠爾》大藏經中的律部大致對應於巴利文和中文大藏經中的律藏。早期佛教僧團主要因為具體戒律上的分歧而分裂成為不同的部派,因此各部派的律典之間差異很大。請問這種戒律上的分歧,對於各部派律典中的敘事部分有怎樣的影響?相較於具體戒律而言,律典中的故事是不是更具有相似性?

八尾 史:各個佛教部派究竟是如何形成的,我們仍然所知不詳。也很難說戒律的差異對敘事部分產生了怎樣的影響。故事的相似程度各有不同。對於某些故事,全部或大部分現存的律典都記敘了相似的情節,只是專有名詞和某些細節有所不同。而就另一些故事而言,現存的律典之間差異之大,甚至令人懷疑是否有相互比較的可能。
總的來說,《根本說一切有部毘奈耶》中的敘事內容較之其他傳統的律典要豐富得多,這也是為什麽這部律典的篇幅最長。但是,我不清楚這一特點是否和根本說一切有部的戒律制度有關。
我將這部律典中的一個章節與其他傳統的律典中對應的章節作了比較,發現其中關於戒條的要點少得令人驚訝,而敘事的內容則非常豐富。總之,關於《根本說一切有部毘奈耶》以及總體而言的整個律藏,還有很多我們尚未厘清的地方。
--------
84000: 我們今天要談的這部新英譯佛典《藥本事》,是律部典籍《毘奈耶事》的第六卷。單這一卷的篇幅就很大,包含17個章節或者說主題,每個主題規範了僧侶生活的某一個方面。我聽說您先是翻譯了日語版。

八尾 史: 是的,我在2013年出版了《藥本事》的日語譯本。正如前面提到的,我的博士研究的第一部分,是在這一卷中發現的40個經、律重合之處。我的博士研究的第二部分則包含了這一卷的日語譯文,2013年出版的譯本就是以此為基礎的。2011年,我完成了博士論文答辯。不久之後,尚恩•克拉克(Shayne Clarke)教授鼓勵我加入84000英譯藏文佛典的工作,申請將《藥本事》這一卷也翻譯為英語。
我之前先翻譯了日語版,這當然是有幫助的,但要把它翻譯成英語仍然是一個巨大的挑戰。藏語和日語雖然是兩個沒有關聯的語言,卻有很多相似之處,例如語序和詞語的功能上。而英語則大相徑庭,因此英譯對我而言是更加的困難。雖說如此,在我著手英譯後不久,正好我也開始研究《藥本事》的一個梵文寫本——不是通常認為唯一現存的《根本說一切有部毘奈耶》梵文寫本,而是晚近才為學界所知的另一個版本。這個新發現的梵文寫本幫助我解決了之前在我的日語譯本中懸而未決的許多問題,例如無法從藏文重構的梵文術語和專有名詞。所以,從事這項翻譯真的是很棒的經歷,它讓我對這部典籍有了更好的理解。
--------
84000:由於當下的疫情,世界各地的人們都在談論藥物、生物倫理學,以及了解人體的各種不同方式。在這部典籍中,佛陀時代的人們對於疾病和藥物的看法,有沒有令您感到特別有趣或驚訝的地方?

八尾 史: 有的。我覺得有趣的一點是,我們通常翻譯為「藥」的這個詞(梵語的「鞞殺社」或藏語的「曼」)在當時可以用來指稱很多東西,比我們現在所說的「藥」範圍要大得多。《藥本事》的第一部分列舉了四種藥。第一種藥包括煮熟的米飯和肉,以及其他幾種食物。第三種藥包括酥油、蜂蜜等。可見古印度的佛教徒對於何為食物、何為藥物,並沒有像我們今天這樣做出明確的區分。並且,這一卷雖然名為「藥本事」,其中的許多戒條卻和疾病沒有關系,例如禁止食用象肉的規定。
--------
84000: 84000的願景——傳譯藏語佛典與普世共享——是一個宏大的目標。在日本,受過教育的一般讀者是否能夠便利地參閱佛典?

八尾 史: 所有的巴利文佛典和中文佛典都已在20世紀早期被翻譯為古典日語出版了。這些譯本對於研究者而言仍然非常有用,但是對於今日的一般讀者而言卻不那麽容易親近——因為語法是古代的,名相則沿襲了古漢語的譯法。
用現代日語翻譯的佛典,有譯自巴利文經藏的四部《尼柯耶》。對於普通讀者而言,還有很多已翻譯過來的單行本大乘佛經、大乘與非大乘論典、巴利文佛經等。這些都是以書籍形式出版的。網上可以免費瀏覽的日語佛典,可能有一些吧。
--------
84000: 作為一個學者,您怎麽看佛學的未來?

八尾 史: 以我有限的專業知識,恐怕難以談論佛學的未來。我只能說,從現代佛學的發展來看,我們對於不同地區、不同時代的多樣化的佛法教授和修持有了更多的了解,因此越來越難以將佛教定義為一個單一的、同質化的傳統了。
以佛教僧侶制度為例,律典不一定能完整體現出佛教僧侶生活在歷史中的發展過程。最近的研究顯示,在律典之外有大量的文本和非文本資料,可以幫助我們更好地理解佛教僧侶制度在不同時間、地點的實踐情況。

沒有留言: