2021年6月18日 星期五

左冠明 Stefano Zacchetti 原作,紀贇翻譯,(2018),〈三部早期禪定佛教經典的重新發現:新發現金剛寺安世高譯《佛說十二門經》、《佛說解十二門經》以及注釋的初步研究〉




佛學論文茶話 19-1:左冠明 Stefano Zacchetti 原作,紀贇翻譯,(2018),〈三部早期禪定佛教經典的重新發現:新發現金剛寺安世高譯《佛說十二門經》、《佛說解十二門經》以及注釋的初步研究〉,《佛教文化研究》第六輯,頁102-181, & 308,江蘇人民出版社,中國。 1/2
---------
總而言之,《佛説十二門經注》很有可能是目前存世最早的在中國所撰出的佛教注釋之一。雖然舆其他注釋之間有聯繫,但其自身就類型學與思想内容而言都是一部非常獨特的文本。
目前對其作者,則仍無法完全確定,但是在我看來,其作者還是最有可能爲 安世高,雖然我要承認,仍有不少問題需要我們來解答。[註1]
-----------
[註1]
在此,關於《佛説十二門經注》,我只是舉出未來研究中應該處理的兩個主要問題:第一是要評估發現在《佛説十二門經注》之中的音寫,這些音寫是否可以追溯到漢代?它們所反映的是哪一種印度語言?順便提一句,確實,安世高在他的「翻譯」之中盡量避免這種音寫[許理和:《最早的漢語佛教經典新見》,收於筱原亨一與紹本(編輯),《從瓦拉納西到北京:冉雲華教授佛教與中國宗教紀念集》,摩塞克1991年版,第283頁],但是並不難想象,在他對自己所翻譯的經典作口頭解釋時,會順便提到若干原始印度語詞,並被他的助手們記錄了下來。第二個問題,就是在這部注釋之中對於坐禪階段的奇特處理,這種思想又是如何影響到這個注釋傳統的?而這個注釋傅統,其源頭是這位安息人在洛陽的活動。很明顯,在《安般守意經》(《大正藏》第15冊)、《陰持入經注》或者在康僧會的譯經之中都找不到其痕跡(比如,參《六度集經》)。

沒有留言: