- 第一,他(她)會這麼想:『我不確定這個世界上到底有沒有輪迴,有沒有因果業報。但萬一這些事情存在,那麼我死後一定會生天,或出生在美好的地方。』這就是他(她)今生的第一種內心的安樂。
- 第二,他(她)會這麼想:『我不確定這個世界上到底有沒有輪迴,有沒有因果業報。就算沒有,那麼虎死留皮,人死留名,至少我可以為自己、家人或親友留下好的名聲』這就是他(她)今生的第二種內心的安樂。
- 第三,他(她)會這麼想:『若作(惡)之人有惡報,那麼我不對任何人懷有惡意,不造惡業,我將來一定不會遇到不幸。』這就是他(她)今生的第三種內心的安樂。
- 第四,他(她)會這麼想:『假設作惡之人沒有惡報,那麼至少我心安理得,無愧於天地,無負於他人』這就是他(她)今生的第四種內心的安樂。」
長老坦尼沙羅(Bhikkhu Thanissaro)的英譯是這樣的:
- 'If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.' This is the first assurance he acquires.
- 'But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.' This is the second assurance he acquires.
- 'If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?' This is the third assurance he acquires.
- 'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.' This is the fourth assurance he acquires.
----------
翻譯經典應該避免譯出原文所無的字句。姑且不論「英譯」(翻譯自「巴利經文」)的準確度,我們可以讀到上述的漢譯(翻譯自「英譯」)有以下的缺點:
- 英文在第二項,沒有與「虎死留皮,人死留名」對應的字句。
- 英文 'If evil is done through acting',漢譯「若作(惡)之人有惡報」;英文 'from where will suffering touch me?',漢譯「我將來一定不會遇到不幸。」;兩組譯文和英文有些差異。
- 英文 'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.',漢譯「假設作惡之人沒有惡報,那麼至少我心安理得,無愧於天地,無負於他人」;譯文不僅「過度翻譯」,並且曲解原來的英文本意。
-------
這就是帖主再三強調,不要過度信任「翻譯」。有些事情還是需自己查核、閱讀。
沒有留言:
張貼留言