有一次,一位老師告訴我另一位教授在《別譯雜阿含經》搜尋的結果,我說:「不對,感覺上數據應該不是如此。」後來,我給的搜尋結果,數據真的不一樣。
也就是說,如果你對一大部經論不熟的話(我指的是如《瑜伽師地論》、《雜阿含經》之類的經論,而不是像 T251《般若波羅蜜多心經》、《雜阿含92經》這類的短經),不要太相信你的搜尋結果。
一般而言,在 CBETA 上搜尋會出現諸如下列所示的小狀況:
- (1) 通用字
- (2) 搜尋範圍有此字卻顯示不出
- (3) 顯示了搜尋結果,卻找不到經文
-------------
狀況 (1) 比較容易發現,和 Cbeta Taiwan 執事討論之後,似乎也沒有合適的解決對策。例如「豬」、「猪」是通用字,讀者猜一猜,哪一個字出現的頻率高?我們在「阿含部」與「本緣部」搜尋,結果「豬」字才出現五例,「猪」字就多了許多(請參考附圖)。類似的情況可能不少,例如「雞、鷄」、「著、着」、「迹、跡」、「咒、呪」、「嘴、觜」、「兔、兎」,可能很難算出此類例子有多少對。
狀況 (2) 和 (3)會受到 cbeta 註的干擾。例如:
(帖主使用 cbeta 2018版 CD, 設定為使用「經文本字」)
我們設定搜尋範圍為「T99《雜阿含經》」,搜尋「罪」字之後有「觸」字的經例,在卷11 出現兩例,實際點進去,卻未出現經例。
接著在同一範圍搜尋「罪獨」兩字,結果顯示「全部五十卷 T99《雜阿含經》」未出現「罪獨」兩字的經例。
事實上,《雜阿含275經》卷11:「氣力安樂,無[9]罪獨住故。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b9),[9]聞=間【宋】*【元】*【明】*,=罪【CB】。
有「罪獨」的經例,因為「cbeta 註」提到「無罪獨住」,應作「無罪觸住」,而搜尋不到此一經例。
從「跨語言文本校勘」的立場來看,【宋】【元】【明】藏經作「無間獨住」,《大正藏》作「無聞獨住」都是有某種瑕疵,正確應作「無罪觸住」,請參考底下所列連結的「校勘論述」。
這一例子也顯示 Cbeta Taiwan 此處錄文有疑慮,依照《大正藏》,錄文應作「無聞獨住」而非「無罪獨住」。
---------
當 CBETA 以紅字顯現「CBETA 編輯的校勘時」,讀者用《大正藏》底版用字,搜尋不到此一詞彙。例如,因為「窮」、「嘿」、「聞」設成「紅字」,用「為窮窬」、「嘿安」、「聞陀」搜尋不到此一經文:
《瑜伽師地論》卷18:「為窮窬封邑」(CBETA, T30, no. 1579, p. 378, b17)
《法句經》卷1〈慈仁品 7〉:「慧以嘿安」(CBETA, T04, no. 210, p. 561, b27)
《別譯雜阿含207經》卷11:「時有梵志名曰聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 451, a12)。
---------
https://www.academia.edu/27577213/%E9%87%8D%E8%AE%80%E6%A5%8A%E9%83%81%E6%96%87_%E9%98%BF%E5%90%AB%E8%BE%AD%E5%85%B8_%E7%B7%A8%E8%BC%AF%E9%AB%94%E4%BE%8B%E8%AA%AA%E6%98%8E_v._4_2016_in_Chinese_
沒有留言:
張貼留言