2020年5月2日 星期六

書房夜話 124:《別譯雜阿含經》的特色與重要性


------------
這是一篇「廣告文章」,用以介紹我的講稿內容。
一般而言,學界有以下兩種主張:
  1. 認為《別譯雜阿含經》是抄撮《雜阿含經》的譯文,刪減編輯而成,所以《別譯雜阿含經》所有的各部經典,在《雜阿含經》都可以找到對應經典,而且《雜阿含經》的內容比《別譯雜阿含經》還詳細。
  2. 或者承認《別譯雜阿含經》是一本獨立的翻譯,但是,《別譯雜阿含經》的印度語系文本是《雜阿含經》的印度語系文本的刪節本,或者「祖本」相同,但是《別譯雜阿含經》的翻譯團隊僅選取其中一部分翻譯。
------
蘇錦坤,(2019),〈寫本與默誦---《別譯雜阿含經》的翻譯議題〉,《新加坡佛學研究學刊》5期41-91頁,新加坡佛學院,新加坡。
https://www.academia.edu/42142829/_in_Chinese_From_Manuscript_or_from_Recitation_---_The_Translation_Issues_of_the_Bieyi_za_ahan_jing_T100_2019
從帖主上一篇論文的研究顯示:
  1. 《別譯雜阿含經》並不是抄撮《雜阿含經》的譯文而成,實際上,學界普遍認為 T100《別譯雜阿含經》的翻譯年代比 T99《雜阿含經》還要早。依帖主的估計,或許早個至少五十年(西元 393年),或許會早到一百五十年(西元 293年),所以,不會是前者抄撮後者而成。
  2. 《別譯雜阿含經》與《雜阿含經》的印度語系文本是平行的互相獨立的兩個版本,沒有誰比誰早的問題。
  3. 《別譯雜阿含經》並非依據「寫本」翻譯,而是有人「闇誦、默誦」給漢譯者翻譯。
------
https://www.academia.edu/42868570/%E5%AF%AB%E6%9C%AC%E8%88%87%E9%BB%98%E8%AA%A6_%E5%88%A5%E8%AD%AF%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%AD%B0%E9%A1%8C_2020_in_Chinese_

沒有留言: