2020年5月14日 星期四

書房夜話 135:蛇旬


---------
  2013年10月19日《長阿含國際學術研討會》,我在會議上報告,《法句經》卷2〈道行品 28〉:「生死非常苦」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a24),「生死」為「行 saṅkhāra」的古譯;辛島靜志老師(Karashima Seishi)當場指出,犍陀羅語「行 saṅkhāra」與「輪迴 saṃsāra」的讀寫沒有差別,這是導致「行 saṅkhāra」被翻譯成「生死」的原因。
  日後跟辛島老師請教:《法句經》卷1〈華香品 12〉:「凡夫處邊」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b15),老師回信說這是犍陀羅語的特色導致將「愚闇凡夫」翻譯成「凡夫處邊」。
  後來我們仍然繼續交換「古代漢譯辭彙溯源」的議題,例如說《中阿含2經》「晝度樹葉萎黃」(CBETA, T01, no. 26, p. 422, a20-21),對應經典是《增支部7.65經》,巴利經名雖是「pāricchattaka 莿桐樹」,漢譯卻顯然來自「pāricitra 畫度」。
  但是,我們仍然有幾個字尚待解決,其中一個是「火葬 jhāpita 闍維」。我們猜不出為何會在下列兩經翻譯成「蛇旬、虵旬」。(「蛇、虵」兩字通用。)
  1. 《增壹阿含51.3經》:「[13]蛇旬」(CBETA, T02, no. 125, p. 816, a29),[13]蛇旬=旬虵【聖】*。
  2. 《增壹阿含52.1經》:「[9]虵旬舍利」(CBETA, T02, no. 125, p. 823, a14),[9]虵旬=耶維【宋】*【元】*【明】*。
  3. 《增壹阿含17.10經》卷8〈安般品 17〉:「往耶維世典婆羅門。」(CBETA, T02, no. 125, p. 586, b13-14)
  4. 《增壹阿含40.5經》:「阿難即[3]闍維彼身」(CBETA, T02, no. 125, p. 740, a7-8),[3]闍維=維耶【宋】【聖】,=耶維【元】【明】。

  前幾天,在 google translate 試著找日文「蛇」的讀音,因為日本有可能保留「蛇」字的古音。突然發現「黑蛇」日語為「kokuja」。
  於是請「宋雲鳳、Yuan Chuan Su」替我將此問轉給吳老擇教授。
  「請幫我問一下吳教授,我用 google translate 查黑蛇,結果得到的日文是 kokuja, 請問: koku 是黑 ja 是蛇嗎? 黑不是 kuro 嗎?蛇不是 hebi ヘビ 嗎? 這可能和辛島老師與我一起追尋的小問題有關。」
  宋雲鳳轉來吳老擇教授的回答:
  「老師的回答來了~~ ja 是蛇!ヘビ 是訓讀(日本話)ja 是音讀。 Kurohebi(クロヘビ)是訓讀,kokuja(黑蛇是音讀)。」
  也就是說,如果我們能找到西元 398年附近,漢地哪個地方將「蛇」讀作「jha, ja」,就知道《增壹阿含51.3經》和《增壹阿含52.1經》是在哪一區域進行的翻譯。
  我想,吳老擇教授也會樂意跟辛島教授切磋此一可能性,可惜,哲人已萎...。
-----------------
並呈:教授
Chinchi Kuremoto

沒有留言: