2020年5月14日 星期四

書房夜話 131;「雙關語 word play」和「民俗字源學 folk etymology」

-----------
跨語言的文本對照閱讀,可以帶來不同的視野。無著比丘舉一個例子如此說明:就像單眼視力的人恢復了雙眼的視力,他看到的事物並未增加,但是他看事物看得更細緻、察覺了景深、遠近與更多細節。
此一「對照閱讀」顯示了不同語言版本之間的差異,例如:經題的不同,說經地點的差異,說譬喻者的差異,問答者角色的互換,入滅盡定次第的出入,佛陀宣說的偈頌與外道斷滅論者的偈頌之間的混淆,等等。深入探索這些異同,不僅能夠澄清因口誦傳承、翻譯、輾轉抄寫、經卷散落或錯頁等所造成的經文字句、法義的訛誤或遺漏,也能協助詮釋難解的漢譯經文,補充未詳盡敘述的經文背景,更可以描繪口誦傳承、經典傳抄與轉寫翻譯在對應經典顯示的不同風貌,協助辨識新出土的佛典殘卷,或彰顯部派之間對經典的不同詮釋。
帖主本篇貼文舉例說明,透過不同語言文本揭露漢譯佛典所未呈現的「雙關語 word play」和「民俗字源學 folk etymilogy」。

例 1:除根乃無樹

《法句經》卷2〈道行品 28〉:
「斷樹無伐[13]本,根在猶復生,
除根乃無樹,比丘得泥洹。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, b6-7),[13]本=木【宋】【元】【聖】。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
「[17]伐樹[18]忽休,樹生諸惡,
 斷樹盡株,比丘滅度。」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, b22-23),[17]下二頌283,284。[18]忽=勿【宋】【元】【明】【聖】。
T210《法句經》這兩首偈頌其實是同一首偈頌的重複翻譯。在T212《出曜經》和T213《法集要頌經》可以找到同一偈頌的翻譯:
T212《出曜經》〈19 華品〉:
「斷林勿斷樹,林中多生懼,
 斷林滅林名,無林謂比丘。」
T213《法集要頌經》〈18 華喻品〉:
「截林勿截樹,因林生怖畏,
 截林而滅已,苾芻得圓寂。」
這首偈頌是巴利《法句經》283頌(28 道品):
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ,
vanato jāyate bhayaṃ;
Chetvā vanañca vanathañca,
nibbanā hotha bhikkhavo.
在梵文《優陀那品》為〈18 花品〉
vanaṃ chindata mā vṛkṣaṃ
vanād vai jāyate bhayam |
chittvā vanaṃ samūlaṃ tu
nirvaṇā bhavata bhikṣavaḥ ||
帖主翻譯「巴利《法句經》283頌」如下:
「別只砍一棵樹,應砍盡整座欲望叢林,
怖畏從欲望叢林產生,
諸比丘!斷盡了欲望叢林之後,
就達到涅槃。」(巴利《法句經》283頌)
偈頌「vana」有兩個意思:「欲望、貪欲」和「叢林、森林」。
所以偈頌表面上是說:
「別只砍一棵樹,應砍盡整座叢林(vana),
怖畏叢林(vana)產生,
諸比丘!斷盡了叢林(vana)之後,
就是『沒有樹林、砍伐盡了的樹林(nir-vana 梵,ni-vana 巴利)』。」
實際上是說:
「別只砍一棵樹,應砍盡整座叢林(vana),
怖畏從欲望(vana)產生,
諸比丘!斷盡了欲望(vana)之後,
就是『涅槃(nir-vana 梵,ni-vana 巴利(聲音接近nibbanā))』。」
帖主作為當代的漢譯者,可以看出古代譯經大德翻譯時的困境。

例 2:有師、有近住弟子,則苦獨住

《雜阿含235經》卷9:
如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有師、有近住弟子,則苦獨住,無師、無近住弟子,則樂獨住。
云何有師、有近住弟子,則苦獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此法者,是名有師,若於此邊住者,是名近住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是有師、有近住弟子,常苦獨住。
云何無師、無近住弟子,常樂獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,彼比丘不行,是名無師。不依彼住,是名無近住弟子。是名無師、無近住弟子,常樂獨住。若彼比丘無師、無近住弟子者,我說彼得梵行福。所以者何?無師、無近住弟子,比丘於我建立梵行,能正盡苦,究竟苦集。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。(CBETA, T02, no. 99, p. 57, a16-b2)。
--------
經文為何說「有師、有近住弟子,則苦獨住」,有老師、有弟子在旁,應該不是「獨住」呀?
經文為何說「無師、無近住弟子,常樂獨住」、「比丘無師、無近住弟子者,我說彼得梵行福」,這是鼓勵離開僧團獨立生活麼?當然經文是以「離惡不善覺,貪、恚、癡」為是否獨住的標準,但是,仍然有些疑惑。
對照巴利經文之後,才知道原文的意涵,漢譯經文的突兀是出於雙關語的翻譯困難。
Bhikkhu Bodhi《相應部英譯》(The Connected Discourses of the Buddha),《相應部35.150經》(SN 35.150)
〈Antevāsika 近住弟子〉 “Bhikkhus, this holy life is lived without students and without a teacher. A bhikkhu who has students and a teacher dwells in suffering, not in comfort. A bhikkhu who has no students and no teacher dwells happily, in comfort. (世尊宣示:)「梵行是不與老師和弟子共住。與師和弟子共住之比丘,是苦住而非樂住。不與老師和弟子共住之比丘,則是樂住。
‘Anantevāsikamidaṃ , bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati anācariyakaṃ. 梵行是不與老師和弟子共住。
Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. 與師和弟子共住之比丘,是苦住而非樂住。
Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. 不與老師和弟子共住之比丘,則是樂住。 “And how, bhikkhus, does a bhikkhu who has students and a teacher dwell in suffering, not in comfort? Here, bhikkhus, when a bhikkhu has seen a form with the eye, there arise in him evil unwholesome states, memories and intensions connected with the fetters. They dwell within him. Since those evil unwholesome states dwell within him, he is called ”one who has students.” They assail him. Since those evil unwholesome states assail him, he is called ”one who has a teacher.” 諸比丘,如何是『比丘與弟子(染污)共住、與老師(煩惱)共住,是苦住而非樂住』?諸比丘,此處有比丘,眼見色後,(於色)憶念、意欲結縛而生起惡不善法。此等之惡不善法住於彼之內,故云『與弟子(染污)共住』﹔此等之惡不善法令他煩惱,故云『與老師(煩惱)共住』。
Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? 諸比丘,如何是『比丘與弟子(染污)共住、與老師(煩惱)共住,是苦住而非樂住』?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. 諸比丘,此處有比丘,眼見色後,(於色)憶念、意欲結縛而生起惡不善法。
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. 此等之惡不善法住於彼之內,故云『與弟子(染污)共住』。
Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. 此等之惡不善法常常折磨他,故云『與老師(煩惱)共住』。
antevāsika 是「近住弟子」,也是「ante 在內 vāsi 居住(vasati 的過去式動詞) ka 者」。
ācariya 是「阿闍梨,老師,親教師」,
samudācari 是「『samudācarati 慣於、經常於(如此做)』的過去式」。
在雙關語來說,「samudācaranti 常常折磨」在語音上近似「saṃ ācariya 與老師(共住)者」。 anantevāsikaṃ 是「an 無 antevāsika 近住弟子」,也是「(煩惱)不住於內者」。
所以,漢譯「有師、有近住弟子,則苦獨住」為「samudācaranti (為纏結)所常折磨」(有師)、「antevāsika (惡不善法住於內)」(有弟子)為「苦住」。
「無師、無近住弟子,則樂獨住」為「na samudācaranti 不(為纏結)不所常折磨」(無師)、「anantevāsika (惡不善法不住於內)」(無弟子)為「樂住」。
“Bhikkhus, this holy life is lived without students and without a teacher. A bhikkhu who has students and a teacher dwells in suffering, not in comfort. A bhikkhu who has no students and no teacher dwells happily, in comfort.” 梵行是不與老師和弟子共住。與師和弟子共住之比丘,是苦住而非樂住。不與老師和弟子共住之比丘,則是樂住。
Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati . Anācariyakaṃ santevāsiko , bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharati.

沒有留言: