----------
開印長老: 2020/4/20 清晨
《雜阿含788經》:「假使有世間, 正見增上者,雖復百千生, 終不墮惡趣。」
《雜阿含788經》的「增上」,除了羅什譯《坐禪三昧經》「上」,或玄奘譯的《瑜伽師地論》作「上品」,其餘皆作「增上」。但這不是「增上緣」中有主權、主導、統治的「增上」(adhipati)義。 今對照梵本《法句經》(Udānavarga),它應該是adhimātrā,巴利語adhimatta(a.),形容非常的、極度的。
「終」,在漢譯的幾個版本裡,除了玄奘《瑜伽師地論》本未譯出,其他都很統一,當然也就不免失去了版本的比較性。「終」是始終?最終?終究?可以有不同的想像。依梵本《法句經》的考察,「終」是asau,它有一定、無疑、終究等意思。
如此,依梵本《法句經》試譯如下:
samyagdṛṣṭir adhimātrā laukikī yasya vidyate /
api jāti sahasrāṇi na asau gacchati durgatim //
若已獲得/已經驗到世間上品正見者,縱使經歷了千生,任何時候/終究不會去惡趣。
---------
蘇錦坤: 2020/4/20 午夜
長老:有一碩學大德對此一偈頌的拼字及字義提出了建議。請惠予參酌。我覆核了一下 BERNHARD 的原書 UDĀNAVARGA 與 ANANDAJOTI 的網頁,兩邊都顯示與此大德的拼寫相符。
Dear Mr. Su,
Please forgive me for taking the liberty of writing you an email. A friend of mine, who sometimes reads your facebook posts, sent me the following the passage, which does not seem correct to me.
Some comments on the passage are shown below.
First, the Sanskrit/Buddhist Sanskrit verse reading, according to Udānavarga, should be:
samyagdṛṣṭir adhīmātrā laukikī yasya vidyate /
api jātisahasrāṇi nāsau gacchati durgatim //
Notes: adhīmātrā = adhimātrā, the short vowel -i- is replaced by long vowel -ī- probably because the metre Pathyā demands a long in the syllable in question. (see BHSG §3.17)
Second, it does not seem right that "asau" has the meaning, "一定、無疑,或在任何時候、總是、究竟 ".
This is a pronoun and it means "that". In this context it can mean "that person", which refers to "yasya".
Hence, a literal translation can be:
That person, for whom there is extraordinary right view that belongs to the world, does not go to a bad destination, even thousands of rebirths.
I have no idea where one can find the meaning "一定、無疑,或在任何時候、總是、究竟" for "asau".
This is probably the reason why master Xuanzang's translation does not have wordings equivalent to "一定、無疑,或在任何時候、總是、究竟".
I do not have any intention to offend anyone, but just provide a correct way to read that verse.
Please do not reply to me. If you think the comments above make sense, you may forward this email to the author. Thank you.
Best regards,
Bhikṣu Parikaruṇa
----------------
開印長老: 2020/4/21 晨
----
一、「增上」:是adhimātrā?adhīmātrā?
我看到的梵本《法句》與《瑜伽》都是adhimātrā(短音i),非adhīmātrā。
Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary:adhimātra是由「adhi-mātra」組成,它有past or above measure, excessive。
《梵漢辭典》:adhimātra,有上,上品,增上等義。
在網上的梵文辭典裡找不著 adhīmātrā(長音i)的拼法。不知是否有其他版本?
大家如果有新發現,請告訴我,謝謝。(很抱歉,我現在丹佛,身邊沒有詳實的梵文辭典可覆查)
----
二、「終」:asau,就確如 Bhikṣu Parikaruṇa 所說,是that。在梵文語法的yad....tad,有點像英文的 that, which...是次要句子與主要句子的關係。
像巴利聖典裡的 “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti.(凡是任何集起之法,彼一切即滅盡之法。)yaṃ ….taṃ。對於梵文yat,漢譯常翻成「若」等,梵文裡應該沒有「若」的意思,如《雜阿含788經》的「『假使』有世間…」或玄奘譯的「『若』有世間…」。
在貼文裡,我是在設法為漢譯的「終」,找出它的字源。因為 asau,除了that,它也有 a certain(確定)的意思(後者應該是較罕見的)。這是我解釋 asau,它有一定、無疑、終究等的來源。
Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary,
1 . adas, m. asau, f. asau, n. adas, pron.
that; a certain.
目前只能依既有的梵本《法句》與《瑜伽》作對照推斷,畢竟這未必是過去古德在翻譯時所持的相同傳本。
samyagdṛṣṭir adhimātrā laukikī yasya vidyate /
正見 上品 世間 若 有
api jāti sahasrāṇi na asau gacchati durgatim //
雖 生 千 不 墮 惡趣
----------------
蘇錦坤: 2020/4/21 午
關於 adhīmātrā, 我覆查了 Ānandajoti 的網站, Bernhard 的實體書,以及 Bernhard 的網站:
https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php......
確實,都是 adhīmātrā, 而不是 adhimātrā, 誠如尊者 Bhikṣu Parikaruṇa 所言,此字一般是拼寫作 adhimātrā, 但是,可能因為「詩韻 metre」限制,而作 adhīmātrā。
詩韻相當困難,即使博學如菩提比丘,也是對之十分謹慎寡言。所以,我只是據實以報,無法判定孰是孰非。
--------------
開印長老: 2020/4/21 午後
謝謝提供出處。
請閱讀開印長老的訂正稿。
https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fkaiyin.shi%2Fposts%2F2991731810887616&width=500
沒有留言:
張貼留言