2019年7月28日 星期日

巴利《法句經》79頌


巴利《法句經》79頌
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
==========
元亨寺版《法句經》79頌翻譯作:
「以飲法〔水〕者,清澄心快適,
賢者常喜樂,聖者所說法。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a1 // PTS. Dhp. 12)。
似乎第一字為「已」而不是「以」。
Norman 的翻譯為:
「He who drinks of the doctrine sleeps happily. with a clear mind,
The learned man always rejoices in the doctrine taught by the noble one.」
了參法師譯:
得飲法(水)者,心清而安樂,
智者常喜悅,聖者所說法。
-----
漢譯對應偈頌並未出現「飲法」的意思。例如:
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「喜法臥安,  心悅意清,
 聖人演法,  慧常樂行。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a6-7)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「愛法善眠寤,  心意潔清淨,
 賢聖所說法,  智者所娛樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 754, c17-18)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「愛法善安隱,  心意潔清淨,
 賢聖所說法,  智者所娛樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, b22-23)。
---------
Norman 指出,偈頌第一句 Dhammapīti ,在梵文《法句經》30.13頌作 Dhammaprīti 是「joy喜樂」而 Dhammapīti 是「drinking 飲」。
因此,巴利「Dhammapīti 」其實兼有「於法喜樂」及「飲法」兩種意涵。
--------
這當中可以從淨海法師的翻讀到變化。
1983年他翻譯為
「吸飲真理的人,
 臥眠快樂,心(裡)澄清;
 賢人常喜悅,
 聖人所說的真理。」
2000年他將翻譯改為
「喜悅真理,
 心淨而安樂;
 智者常喜悅,
 聖人所說的真理。」
----
黃寶生翻譯為
「喜歡正法能安睡,
 頭腦平靜而清晰;
 智者永懷喜悅心,
 聆聽聖人所說法。」
--------
在《佛學數位圖書館》的網頁
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/…/l…/pali/reading/gatha79.htm
雖然並列兩種解釋:
(one who finds joy in the Dharma; or one who drinks the Dharma, nominative singular).
This is the traditional explanation of this word. There is, however, another possibility, taking the word pīti as pīti-, N.f.: joy, delight. The meaning of the whole compound then would be "one who finds joy in the Dharma". In the light of the second line of this verse, where the verb ramati is used, I find this more convincing. In the translation of this verse this meaning is used, however here in the Vocabulary I introduced the traditional meaning first. Also in the Commentary, which is also traditional, this meaning is worked with. In the Sentence Structure, this second meaning is used - at the end of the compound then N.f. becomes N.m.
==============
實際上,Norman 指出,巴利《法句註》偈頌第一句 Dhammapīti ,可能是「word play」,巧妙地意涵「飲法(感受法義、身體力行法的教導),但是翻譯時」選取了「飲」的意涵。
在《佛學數位圖書館》的網頁則選取了「法樂」:
One who finds joy in the Dharma dwells happily, with a bright mind.
The wise man always delights in the Dharma taught by the noble ones.
Udānavarga(梵文《法句經》) 30.13 Sukha
dharmaprītiḥ sukhaṁ śete
viprasannena cetasā |
āryapravedite dharme
ramate paṇḍitaḥ smṛtaḥ //
在法中找到喜樂的人,以明淨心睡得安穩,智者常樂於賢聖所說法。(79)
古漢譯翻譯為「臥、睡眠」的字為「seti」
seti, V.: lays, dwells. The verb root is si- (to lay). 3.Sg.act.in.pres. = seti
=======
也就是說,三本漢譯的「臥安、善眠寤」,其實來自 seti,有不少學者傾向於翻譯作「dwell 住於」,而非「lie down, sleep 臥、睡眠」,因此譯作「abides in happiness, dwells happily 住於安樂」。
此譯似乎更為合理。

沒有留言: