台語不說「照像」、「攝影」,而是說「攝像 hip-sioon3」。台語不說「照相館」,而是說「攝像館 hup-sioon3-kuan2」,更古老的講法是「寫真館」。
在戶外畫風景為「寫生」,在戶內畫人像為「寫真」,意為「寫其真容」,這個詞出現得相當早,北齊顏之推《顏氏家訓》卷十四〈土風錄〉:「今稱祖先遺像曰真,描寫遺容曰寫真」。這好像不是講近代艷星的《寫真集》。
其實,「寫真」不限於「遺容」,凡是「人物圖像」都稱作「寫真 sia2-kin1」。
《佛果圜悟禪師碧巖錄》卷4:「向北幽州盤山寶積和尚乃馬祖下尊宿。師臨遷化謂眾云:「還有人邈得吾真麼?」眾皆寫真呈師,師皆叱之。」(CBETA, T48, no. 2003, p. 175, a16-19)
1 則留言:
"寫真"一詞即使古已有之, 我相信台語的寫真是源自日語"寫真" , しゃしん。
張貼留言