到台北市HC 處參加私人研討會,紀念胡適120歲生日。翻譯「愛麗絲夢遊奇境」的張華(書名《挖開兔子洞》)是越南華僑,二十多歲才到台灣讀書,在越南也講潮州話。幾個翻譯人拉拉雜雜地談翻譯,也提到潮州話與台語保存漢語古音(特別是入聲字),我們也驗證了幾個特點:周「瑜」、例「如」,兩字在潮州話、台語同音;「骨」頭、「滑」倒與「投」球、「骰」子也是同音。
話鋒一轉,我突然問起「潮州人也拜『地基主』嗎?」他說:「也拜,潮州話稱『地主爺』,不只越南潮州人拜,在泰國的潮州人也拜『地主爺』。」
這就澄清了,台灣人每月初一拜「地基主」,很有可能是來自閩南、潮州的一個共同習俗,什麼時候開始拜「地基主」,緣由是什麼,仍然未知。
沒有留言:
張貼留言