2010年1月6日 星期三

矇咯雞

P1070056

發表了<被遺忘的台灣童謠>:

《老雞婆》

《推石磨》

之後,意興闌珊,這些小小孩的「念歌」,

沒有任何歷史、文藝、民俗或娛樂價值,

誰會在意這些呢?

今天到<大潤發>賣場,

隨手翻閱<風車書局>出版的兒童讀物(附有CD 讀唱),

首先吸引我的是「客家念歌」四十首,

雖然很有興趣,可是內容只看懂十分之一,

要半猜半認,還是不認得幾個字。

旁邊那本「台語念歌」我可就可以幫它改錯了,

突然一愣,《推石磨》赫然在其中,

而且,我一直猶豫而沒選入的「矇咯雞」(書中寫為「掩咯雞」),

也在裡面,還有一首「人插花,你插草」(書中寫為「人插花,伊插草」),

書中也有,雖然不盡相同(大約有百分之八十一樣),

可以看出編者是我同門師兄弟,

居然把兒時的「念歌」廉價出售,

討生活也未討得免太艱辛了吧?

《矇咯雞》

(ng) (kok) (ke)(tsáu) (peh) (lng)

一粒(tsi̍t-lia̍p) (tsia̍h)一粒(tsi̍t-lia̍p) (tsng)

(pang) 雞仔(ke-á) 鳥仔(tsiáu-á) tshuā() (ke) (lng)

 

這是玩遊戲時,要抽一個人當鬼,

一種抽法是數《老雞婆》,這是大小孩的玩法(7-12歲),

小小孩(4-7歲)是用「矇咯雞」的方法,

一個大小孩,他可能會是12歲大,

一手手心向下,其他小孩就把一根食指接觸在他的手心底下,

然後,他開始從頭念這首「念歌」,

他可能在念到「放雞仔鳥仔」會拖個十秒、二十秒,

然後喊一聲「帶雞卵!」,順勢手心一抓,

誰的食指被抓到,誰就當鬼,

這歌詞還蠻受小小孩喜愛的遊戲。

《2009.01.08補寫》

這些「念歌」通常沒太大的意義,
大意是「矇住母雞的眼睛,去偷拿雞蛋,
偷到的雞蛋一顆拿來吃,
一顆舔著試滋味,
把小雞小鳥都放出去,
把雞蛋帶回家吧...」
稱為「念歌」是因為純粹讀而不是歌唱!

P1070054

沒有留言: