2010年1月17日 星期日

人插花,你插草



我是台灣光復之後出生的戰後一代,讀小學時玩伴唱著念歌:「
儂插花,你插草;
儂抱嬰,你抱狗;
儂睏紅眠床,你睏灶腳口。」
隱約知道這是諷刺「在台灣的日本婦女」的念歌,
其實我未經歷日人統治的年代,
這首念歌經歷小學生一年一年傳了下來。
2010年1月17日,邀約了克保,
前往火炎山生態保護區,
可是車子繞了火炎山一圈,
仍然找不到登山步道的入口。
只好進到苑裡市區問人,
奇怪的是,苑裡人不管男女老幼好像都套好招數似的,
沒有人知道火炎山登山口在那裡。
我們暫時到苑裡藺草文化館打聽。

參觀文物介紹之餘,
發現有兩位老師當場示範編織藺草。
其中一位是朱阿屘女士,(照片右下角這一位女士)

克保抬頭一指,天啊,兒時的念歌就寫在頭上,
而且是比較完整的版本。
克保要我趁機請教是否有「未知的台灣念歌」。
(lâng) (tshah) (hue)() (tshah) (tsháu) ;
(lâng) (phō) (iⁿ)()(phō) (káu) ;
(lâng) (buē) ()() (sing) (tsáu) ;
(lâng) (tsē) (kiō)() (tsē) (pùn) (táu) ;
(lâng) (khùn) (âng) (bîn) (tshn̂g)() (khùn) (tsàu) (kha) (kháu)
第一句,是諷刺日本女生頭上不是插花,而是插草。
我不知道為何這麼說。
貓~回應 於2010/01/18 08:45
第一句,是諷刺日本女生頭上不是插花,而是插草。
我不知道為何這麼說 ...
被公
貓 這樣想,不知道對不對耶 !
常看得在日本歷史劇裡,大戶女生頭上不插花,插的是稻穗
顯示其顯赫家族、富饒的生活 ...
會是生活習性的關係嗎 ?

第二句,是諷刺日本女生喜歡抱狗當寵物,
當年台灣人養狗可是要看家的,
不是養來寵的(所以有「狗不餵午餐」之說)。
第三句,是諷刺日本女生嫁娶之前,先到男方的家。
當年台灣女生,還未出嫁之前,是不能到男方家的。
(哈哈哈,現在的女生可是「侵門踏戶」,誰理你啊?)
第四句,是諷刺日本女生出嫁坐「人力車」,
形狀像「畚斗」,而不是「坐花轎」。
第五句,彰化的版本是諷刺日本女生睡在灶前,
(睡榻榻米),而不是紅眠床。



Iap SIan-Chin 提到...
2010年7月10日上午11:57




回板主:
我手邊有一本「漳州方言熟語歌謠」他的版本是:
羞羞羞!
儂插花,汝插草
儂抱嬰,汝抱狗
儂哩笑,汝哩吼
儂戴帽仔,汝戴糞斗
儂扒龍船,汝扒屎桶
儂未嫁,汝先走
另外,中國的百度閩南語吧之前有一個漳州龍海的網友貼了幾首他唸的漳州童謠,您可以參考一下他的版本:
http://mymedia.yam.com/m/2332839

我跟朱阿屘問說:「台語兒歌有『田嬰田嬰噗噗飛,飛到你兜吃苦瓜』,
你聽過嗎?能不能念給我聽?」
阿屘老師說:「我不知道呀,你再說一次。」
我又念一次:「
(tshân) (ne) (tshân) (ne) (phū) (phū) (pue)
(pue) (khì) (lín) (tau) (tsià) (khó͘) (kue)
「田奶」應該寫作「田嬰」,是蜻蜓。
(「炙苦瓜」應該是「食苦瓜 tsiā-khó-kue」)
阿屘老師說:「我沒聽說過,你念整首給我聽。」
(厚~~,跟我來這套。)
我還是問:「那你聽過『老雞婆』嗎?」
阿屘老師說:「怎麼念?」
我說:「
tiam
() () tiam() tin() tang()
() tsah() tshang()
bah() kian-tàng(堅凍)

阿屘老師說:「這我念過。」
(好嘛,總有一首一樣的吧?)
我問:「下一句咧?」
阿屘老師說:「
lāu
() ke-pô--a(雞婆仔) giâ() tshin-tuî(秤錘)

我問:「啊佮來咧?」
阿屘老師說:「
lòng-phuà
(撞破) (hōng) (kim) (àng)
在彰化這一句是:「

lòng-phuà
(撞破) sái-kng--a(屎缸仔) àng()

因為「黃金甕」是用來裝死者的「骨灰罐」,
彰化的習俗,大人不許小孩把這些不吉利的話掛在嘴邊的。
我問:「下一句呢?」
阿屘老師說:「
沒有了,到此為止。」
苑裡少了兩句色香味俱全的梗咧!
請參考「老雞婆」

阿屘女士以這個姿勢坐了一整天。

附帶一句,這邊二樓的簡餐也很可口,
適合停下來喝一杯咖啡或果汁,也可以在此進餐。

擺筷子與湯匙的袋子是藺草編織而成的。
-------------
人插花,伊插草,
人抱嬰,伊抱狗,
人未嫁,伊先走,
人坐轎,伊坐畚斗,
人睏紅眠床,伊睏屎礐仔口。
--------
台人需媒人論嫁娶,「先走」無媒人而私奔。
坐畚斗,坐人力車。
屎礐仔口,台人廁所在屋外,日人廁所在屋內

3 則留言:

匿名 提到...

1.第五句,彰化的版本是諷刺日本女生睡在灶前,

(睡榻榻米),而不是紅眠床

有人講「人睏眠牀汝睏屎礐(本字是[上穴下復]仔口」(我知影的,台北、新竹攏有)

naN2 像臧汀生有解說,講是日本人的便所攏箸房間邊仔,抑是講 in1 屎桶計囥箸房間內底(詳細我未記得,書無箸手兮,台灣商務出版,年過查一下,有必要我才(tsiah4)佫補充。

2.台灣有兩款「正確」的人:
一種是磕一著就揣(tshe7)語廖,講台語的語源頭是南島語等,比如張復聚。
一種是便若有機會,著緊講台語是閩南語,比如講這條是漳州童謠的人。

準若證據正確(in1 是路線正確 > 證據正確),這猶有一說(ia2-u7-tsit8-seh4),在我的看法,大部分計是文宣的 DM 啦,看這囉一點仔意義都 (to1) 無。
恭賀
新禧

Iap SIan-Chin 提到...

回板主:
我手邊有一本「漳州方言熟語歌謠」他的版本是:
羞羞羞!
儂插花,汝插草
儂抱嬰,汝抱狗
儂哩笑,汝哩吼
儂戴帽仔,汝戴糞斗
儂扒龍船,汝扒屎桶
儂未嫁,汝先走

另外,中國的百度閩南語吧之前有一個漳州龍海的網友貼了幾首他唸的漳州童謠,您可以參考一下他的版本:
http://mymedia.yam.com/m/2332839

台語與佛典 提到...

Iap SIan-Chin 先生:

謝謝你提供這則特別的資料,
請問你是否知道
兒歌裡頭是在嘲諷那一種人?