探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
★★★☆☆ 我觉得法鼓的论文都是把藏经版本校一遍,参考文献列上,很用功,但论证的逻辑太松散,机械的处理方式似乎失去了学问的乐趣。
張貼留言
看到有兩位我敬重的學者點評這本書,我也想說一下感受
這是我看的第一本用文獻學來研究單一佛經的專書,書中很多發現雖然點到為止,但是讀來很有啟發。
作者來自馬來西亞,我不曉得她讀中華佛學研究所之前中文程度如何,不過從她對文獻的解讀來看,想必在寫這本書的時候,已經有了相當程度的積累。
這幾天有一位同學想研究法經的《眾經目錄》,跑去法師的常住向她請教,我隱約記得章慧法師現在做圖書館館長,而且擔任一些佛學院的教學工作,不知道還有沒有繼續做目錄研究。
關於這本大書,讓我比較驚訝的是,這只是她的碩士論文!而且,我猜她在來佛研所讀碩士之前,做的也都是跟學術研究毫不相關的事情。也就是說,一個沒有相關文史背景、學術訓練的人,在短短幾年內就熟練掌握了如何使用版本、目錄、校勘的知識來分析佛典。(法鼓的很多學生在進入佛學院做學術研究之前,大多從事與人文學科相去甚遠的職業,不知道這是不是台灣佛學研究的普遍現象)最起碼,從這本書可以看出來,她有了大量切實的校勘經驗,真正一個字一個字地去比對過各個版本的藏經。
我自己學的是文獻學,每次看到法師踏踏實實做了一些基礎工作,而自己卻只是空有一堆理論,感到很慚愧。
法師將對佛法的虔誠用在了文獻研究上,每一個字都嚴肅認真,最起碼保證了我可以放心大膽引用她的研究。這也是我想學習的地方,自己做出來的學術成果,總歸要老實地負起責任,不要天馬行空。
附上高明道老師給這本書做的序言:李周淵 2017-02-19 23:26:02