《雜阿含23經》:
佛告羅睺羅:「善哉!諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。羅睺羅!當觀若所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀。如是受、想、行、識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。如是平等慧如實觀。(CBETA, T02, no. 99, p. 5, a18-26)
對應的《相應部22.91經》的用字是「sammappaññā」,意為「正慧、正確的智慧」,也就是說《雜阿含經》的譯者有時會將「samma」譯作「平等」(sammā 正確)。
==========
《雜阿含1306經》須深天子舍利弗讚具有「平等慧」:
「舍利弗多聞, 明智平等慧,
持戒善調伏, 得不起涅槃,
持此後邊身, 降伏於魔軍。」(CBETA, T02, no. 99, p. 359, a5-7)
對應的《別譯雜阿含305經》僅譯作「大智」:
「舍利弗多聞, 咸稱為大智,
持戒善調順, 世尊所讚歎,
得無生寂滅, 破魔住後身。」(CBETA, T02, no. 100, p. 477, b20-22)。
對應的《相應部2.29經》的用字是「samaññāto」,意為「著名的,廣為人知的」,也就是說《雜阿含經》的譯者將「samaññāto」譯解作「平等慧」(sammā 平等-aññā 智慧)。如此一來,這個字就要拼成「sammāññāto」,據我所知,巴利尼柯耶似乎未出現過這個字。
菩提比丘譯作「widely known to be a wise man 以智慧著名」。
==============
王建偉-金暉《校釋》在34頁指出《雜阿含140經》譯作「如實正觀」,對應經典作「yathābhūtaṃ sammappaññāya passati 以正慧如實觀」
《佛光阿含藏》於33頁也作類似的解釋。
沒有留言:
張貼留言