2017年2月26日 星期日

俺沒有文化,我智商很低


以下是聽來的笑話
==========
一位家鄉話腔調很重的國文老師為班上同學考「聽寫」,他說題目是一首叫「我蠢」的古詩。
朗讀完,一位同學在答案紙上寫著:
「我蠢」:
俺沒有文化,我智商很低,
要問我是誰,一頭大蠢驢。 
是驢,俺是頭驢,俺是頭呆驢。 

老師的題目是宋朝陸游的詩《臥春》: 
暗梅幽聞花,臥枝傷恨底,
遙聞臥似水,易透達春綠。
岸似綠,岸似透綠,岸似頭黛綠。
========
陸游的全集好像沒有《臥春》這首詩?

2 則留言:

kamleong 提到...

我即刻想到,《毘奈耶雜事》四十:阿難陀與諸苾芻在竹林園,有一苾芻而說頌曰:若人壽百歲,不見水白鶴。不如一日生,得見水白鶴 。

----

梵:【udayavyayam】【udaka-viya*】
巴利:【udayabbayaṁ】【Udakakāka】
漢譯:【生滅】【如水:水老鶴/水潦鶴/水白鶴】

----

蘇錦坤:《法句經》的「校讀」與「誤譯」

將相當於 “udayabbaya ” 的字譯作「如水」,顯示此一偈頌既不是譯自巴利偈頌,也不是譯自梵文本,而可能是如同諾曼所說緣自「犍陀羅語 -k-, -y- 的混淆」,而導致將 “udaya”(生起)誤解作“udaka”(水)而譯成 “udaka(水)-viya(如)*”。134

134 K. R. Norman, A Philological Approach to Buddhism ─ The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994, p. 107-108 : “The Chinese version was obviously following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could only come from a Gāndhārī-type dialect which inserted a non-historic -k- in place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya ‘arising and passing away’.”

----

Dhp.113.︰Yo ca vassasataṁ jīve,apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,passato udayabbayaṁ.(若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。)

Gāndhārī Dharmapada︰ya ji vasa-wado jivi,apawu udaka-vaya,muhutu jivida sevha,pawaho udaka-vaya.

匿名 提到...

前輩您好,

《臥春》似乎是出自韓寒的小說?
http://www.wenyanhanyu.com/wenyanwenshangxi/14033.html